Erbitte Übersetzungshilfe in Polnisch?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • suche_finde_2018
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2018
    • 177

    [gelöst] Erbitte Übersetzungshilfe in Polnisch?

    Quelle bzw. Art des Textes: Urkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: unbekannt
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Daniszew Großpolen
    Namen um die es sich handeln sollte: Wilhelm Drewitz; Ludwik; Paulina


    Guten Morgen liebe helfende Übersetzer,



    ich habe heute morgen mehrere Urkunden aus Poznan erhalten. Auch mit Übersetzungshilfe von Dr. Google komme ich nicht weiter.

    Ich würde mich freuen, wenn mir jemand helfen kann.

    (Ich habe mehrere und eröffne aber von jeder Urkunde ein neues Thema, sonst komm ich durcheinander)
    Danke
    Angehängte Dateien
    Liebe Grüße Diana
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1346

    #2
    Hallo "suche_finde_2018"





    Hier wäre es gut wenn noch jemand, z.b. Astrodoc, einmal drüberschaut.
    dann einfach mit Deepl.com übersetzen



    No 30 Daniszewo
    Działo się w Wladyslawowie dnia dwudziestego
    szostego Maja, tysiąc osmset sześćdziesiątego piatego
    roku, o godzinie piatej popołudniu : stawił się
    Wilhelm Drewitz, gospodarz w Daniszewie
    zamieszkały, lat trzy dzieci sześć liczący w obecności
    Augusta Weiss, Komernika, lat trzydzieści
    siedem i Jana Drewitz. gospodarza lat czter-
    dziesci trzy liczącego, w Daniszewie zamieszkałych
    i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Da-
    niszewie dnia czternastego Marca, roku biezącego
    o godzinie trzeciej popołudniu z Nami? jego
    Ludwiki z Weissow, liczącej lat czter-
    dziesci. Dziecięcia temu na chrzcie świętym
    odbytym w dniu dzisiejszym, a ???
    dla staboici? nadano imię Paulina
    a rodzicami chrzestnemi byli wspomniony August
    Weiss i Julianna Kejt, panno z Daniszewa.
    Akt ten stawającemu i swiadkom przeczy-
    tany, prze Nas tylko podpisany został, gdyż
    wszyscy trzy oswiadczyli, ze pisać nie umieią.
    Zuletzt geändert von Wolfrum; 30.12.2022, 14:12.
    Viele Grüße Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
    Gäpel (Hannover-Hainholz)
    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

    Kommentar

    • suche_finde_2018
      Erfahrener Benutzer
      • 23.09.2018
      • 177

      #3
      Nr. 30 Danishevo Es geschah am zwanzigsten Tag in Wladyslawowo der sechste Mai eintausendachthundertfünfundsechzig Jahr um fünf Uhr nachmittags: er erschien Wilhelm Drewitz, Bauer in Daniszew wohnhaft, drei Kinder im Alter von sechs Jahren anwesend Augusta Weiss, Komernik, dreißig Jahre alt Sieben und John Drewitz. Gastgeber für vier Jahre zehn und drei an der Zahl, wohnhaft in Daniszew und zeigte uns ein weibliches Kind, geboren in Da- Nische am vierzehnten März dieses Jahres um drei Uhr nachmittags bei uns? seine Ludwika aus Weißow, vierjährig, zehn. Vor einem Kind bei der Taufe heute statt, und für die Staboiten? erhielt den Namen Paulina und die Taufpaten waren der bereits erwähnte August Weiss und Julianna Kejt, Fräulein aus Daniszew. Diese Tat wird dem Erscheinenden und den Zeugen verweigert billig, es wurde nur von uns signiert, weil alle drei erklärten, sie könnten nicht schreiben. __________________
      Zuletzt geändert von suche_finde_2018; 31.12.2022, 08:55.
      Liebe Grüße Diana

      Kommentar

      • suche_finde_2018
        Erfahrener Benutzer
        • 23.09.2018
        • 177

        #4
        Erstmal vielen Dank an Astrodoc und Christian.
        Ihr seit mir echt super Hilfen !!!
        Die Übersetzungen sind schon echt schwierig zu lesen.

        Die oben hab ich mal direkt so von Christian bei deeple üersetzen lassen.
        Ich druck mal alle aus und versuche die auseinander zu klamüsern.

        Bis dann

        Diana
        Liebe Grüße Diana

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8796

          #5
          Die Übersetzung enthält leider Fehler. Deepl kommt offensichtlich nicht mit der Datumsangabe zurecht und konfabuliert irgendetwas daher.

          Ich habe Wolfrums Transkription noch korrigiert und so wortwörtlich wie möglich übersetzt, damit du ein Gefühl für das Geschwurbel bekommst


          Działo się w Wladyslawowie dnia dwudziestego
          szostego Maja, tysiąc osmset sześćdziesiątego piatego
          roku, o godzinie piatej popołudniu :stawił się
          Wilhelm Drewitz, gospodarz w Daniszewie
          zamieszkały, lat trzydzieści sześć liczący w obecności
          Augusta Weiss, Komornika, lat trzydzieści
          siedm i Jana Drewitz, gospodarza, lat czter-
          dziesci trzy liczącego, w Daniszewie zamieszkałych
          i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Da-
          niszewie dnia czternastego Marca, roku biezącego
          o godzinie trzeciej popołudniu, z zony jego
          Ludwiki z Weissow, liczącej lat czter-
          dziesci. Dziecięcia temu na chrzcie świętym
          odbytym w dniu dzisiejszym, a spoznionym
          dla slabosci matki nadano imię Paulina
          a rodzicami chrzestnemi byli wspomniony August
          Weiss i Juljanna Kejt, panna z Daniszewa.
          Akt ten stawającemu i swiadkom przeczy-
          tany, przez Nas tylko podpisany został, gdyż
          wszyscy trzej oswiadczyli, ze pisać nie umieią.

          Es geschah in Wladyslawowo am zwanzig und
          sechsten Tag des Mais, des tausend achthundert sechzig und fünften
          Jahres, zur fünften Stunde nachmittags: Es erschien
          W.D., Landwirt in D.
          wohnhaft, der Jahre dreißig und sechs zählend, in Gegenwart
          des August W., Einliegers, der Jahre dreißig
          und sieben, und Jan D., Landwirt, der Jahre vier-
          zig und drei zählend, (beide) in D. wohnhaft,
          und präsentierte Uns ein Kleinkind weiblichen Geschlechts, das geboren wurd in Da-
          niszewo am vierzehnten Tag des März', laufenden Jahres
          zur dritten Stunde nachmittags, von seiner Ehefrau
          Luiza geb. Weiss, zählend der Jahre vier-
          zig. Diesem Kleinkind wurde in der heiligen Taufe,
          erhalten am heutigen Tage, und verspätet
          wegen Unpäßlichkeit/Krankheit/Schwäche der Mutter, der Name gegeben Paulina,
          und die Paten ("Taufeltern") waren der oben genannte A.
          W. und J.K., Mädchen aus D.
          Dieser Eintrag wurde dem Anzeigenden und den Zeugen vorgele-
          sen, und nur von Uns unterschreiben, weil
          alle drei erklärten, dass sie nicht schreiben können.



          BTW: Den Aufbau der Standardtexte findest du in meiner Signatur.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • suche_finde_2018
            Erfahrener Benutzer
            • 23.09.2018
            • 177

            #6
            Ich danke allen Helfern und schließe jetzt den Thread :-)


            "Geschwurbel" ist der beste Ausdruck :-)
            Liebe Grüße Diana

            Kommentar

            Lädt...
            X