Erbitte Übersetzungshilfe in Polnisch?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • suche_finde_2018
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2018
    • 256

    [gelöst] Erbitte Übersetzungshilfe in Polnisch?

    Quelle bzw. Art des Textes: Urkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: unbekannt
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Daniszew Großpolen
    Namen um die es sich handeln sollte: Ernest Hiller


    Guten Morgen liebe helfende Übersetzer,



    ich habe heute morgen mehrere Urkunden aus Poznan erhalten. Auch mit Übersetzungshilfe von Dr. Google komme ich nicht weiter.



    Ich würde mich freuen, wenn mir jemand helfen kann.

    (Ich habe mehrere und eröffne aber von jeder Urkunde ein neues Thema, sonst komm ich durcheinander)
    Danke
    Angehängte Dateien
    Liebe Grüße Diana
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1616

    #2
    Moin.

    Soviel kann ich erlesen:

    N117 Polichno
    Działo się w Wladyslawowo, dnia szóstego
    listopada, tysige osmset sześćdziesiątego
    czwartego roku, o godzinie trzeciej po poludniu
    stawił się Ernst Hiller, gospodarz z Polichna,
    lat trzydzieści dwa liczący, w obecności
    Juljusza Martin, gospodarza z Cettow, lat dwa-
    dziescia cztery i Bogumila Schröder, gospodarza
    z Bolina, lat dwadziescia pięć liczącego i okazał
    Nam dziecię płci żeńskiej urodzone na Poli-
    chnie dnia dwudziestego drugiego Gazdziecuika?
    roku biezącego, o godzinie jedenástej z rana
    z zonyjego Wilhelminy z Rachow, li-
    czącej lat trzydzieści dwa. Dziecięcia temu
    na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiej-
    szym, a po znioszym? ?? staboici? Mattki nadano
    imię Julianna, a rodzicami chrzestnemi
    byli wspomnioni swiadkowiei Julianna
    z Schultzów Arndt z Millinowa. Akt ten
    stawającemu i swiadkom przeczytany,
    podpisany nie został, gdyż wszyscy trzy oswiad-
    czyli, ze pisać nie umieią.




    einfach durch Deepl jagen, und den Sinn wirst du schon verstehen.
    Zuletzt geändert von Wolfrum; 30.12.2022, 13:21.
    Herzlichst Grüßt, Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800

    Kommentar

    • suche_finde_2018
      Erfahrener Benutzer
      • 23.09.2018
      • 256

      #3
      auch hier hab ich mit deeple übersetzen lassen:



      N117 Polychno Es geschah am sechsten Tag in Wladyslawowo November achttausendachthundertsechzig viertes Jahr, um drei Uhr nachmittags Ernst Hiller, ein Wirt aus Polichno, erschien, zweiunddreißig Jahre alt, in der Gegenwart Julius Martin, Bauer aus Cettow, zwei Jahre alt ten four und Bogumila Schröder, Gastgeberin von Bolin, fünfundzwanzig Jahre alt, und bewiesen Wir haben ein weibliches Kind, das in der Poli- Wünsche am zweiundzwanzigsten Tag von Gazdziecuik? dieses Jahr um elf Uhr morgens von seiner Frau Wilhelmina von Rachow, im Alter von zweiunddreißig. Kinder vor bei der heutigen heiligen Taufe gehen, und nachdem ich ertrage? ?? Staboiten? Mütter wurden gegeben Namen Julianna und Paten da waren die erwähnten Zeugen und Julianna vom Schultz Arndt aus Millinów. dieser Akt dem Moderator und den Zeugen vorlesen, wurde nicht unterschrieben, weil alle drei was bedeutet, dass sie nicht schreiben können.

      Vielleicht kann Astrodoc doch nochmal drüber schauen....

      :-) Danke Diana
      Liebe Grüße Diana

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9389

        #4


        Meine Korrektur:

        Działo się w Wladyslawowo, dnia szóstego
        listopada, tysiac osmset sześćdziesiątego
        czwartego roku, o godzinie trzeciej po poludniu
        stawił się Ernst Hiller, gospodarz z Polichna,
        lat trzydzieści dwa liczący, w obecności
        Juljusza Martin, gospodarza z Cettow, lat dwa-
        dziescia cztery i Bogumila Schröder, gospodarza
        z Bolina, lat dwadziescia pięć liczącego i okazał
        Nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Poli-
        chnie dnia dwudziestego drugiego Pazdziernika
        roku biezącego, o godzinie jedenástej z rana
        z zony jego Wilhelminy z Rachow, li-
        czącej lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu
        na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiej-
        szym, a spoznioszym dla stabosci Matki, nadano
        imię Julianna, a rodzicami chrzestnemi
        byli wspomnioni swiadkowie Julianna
        z Schultzów Arndt z Millinowa. Akt ten
        stawającemu i swiadkom przeczytany,
        podpisany nie został, gdyż wszyscy trzey oswiad-
        czyli, ze pisać nie umieją.

        Wenn man vor dem Einfügen in deepl die Zeilenumbrüche und Trennungen entfernt und so einen Fließtext generiert, dann kommt deepl damit auch besser zurecht:

        Działo się w Wladyslawowo, dnia szóstego listopada, tysiac osmset sześćdziesiątego czwartego roku, o godzinie trzeciej po poludniu stawił się Ernst Hiller, gospodarz z Polichna, lat trzydzieści dwa liczący, w obecności Juljusza Martin, gospodarza z Cettow, lat dwadziescia cztery i Bogumila Schröder, gospodarza z Bolina, lat dwadziescia pięć liczącego i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Polichnie dnia dwudziestego drugiego Pazdziernika roku biezącego, o godzinie jedenástej z rana z zony jego Wilhelminy z Rachow, liczącej lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym, a spoznioszym dla stabosci Matki, nadano imię Julianna, a rodzicami chrzestnemi byli wspomnioni swiadkowie Julianna z Schultzów Arndt z Millinowa. Akt ten stawającemu i swiadkom przeczytany, podpisany nie został, gdyż wszyscy trzey oswiadczyli, ze pisać nie umieją.

        Es geschah in Wladyslawowo, am sechsten November des Jahres eintausendachthundertvierundsechzig, um drei Uhr nachmittags, dass Ernst Hiller, ein Bauer aus Polichno, zweiunddreißig Jahre alt, in Anwesenheit von Julius Martin, einem Bauern aus Cettow, vierundzwanzig Jahre alt, und Bogumil Schröder erschien, Landwirt aus Bolin, fünfundzwanzig Jahre alt, und schenkte vorzeigte/präsentierte uns ein weibliches Kind, das am zweiundzwanzigsten Oktober dieses Jahres um elf Uhr vormittags in Polichna geboren wurde und von seiner Frau Wilhelmina aus Rachow, zweiunddreißig Jahre alt, gehört. Bei der an diesem Tag stattfindenden Taufe, die sich wegen der Schwäche der Mutter verzögerte, erhielt das Kind den Namen Julianna. Die Paten waren die oben genannten Zeugen und Julianna der Familie geb. Schultz und verehel. Arndt aus Millinow. Dieser Akt, der dem Erschienenen und den Zeugen vorgelesen wurde, wurde nicht unterzeichnet, da alle drei erklärten, dass sie nicht in der Lage wären, zu schreiben.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • suche_finde_2018
          Erfahrener Benutzer
          • 23.09.2018
          • 256

          #5
          Jetzt gibt das für mich einen Sinn.



          Ich muss mal lernen mehr um die Ecke zu denken.



          Gracias
          Liebe Grüße Diana

          Kommentar

          Lädt...
          X