Bitte um Transkribierung Heirat 1820 Rawa Mazowiecka polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1616

    [gelöst] Bitte um Transkribierung Heirat 1820 Rawa Mazowiecka polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1820
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rawa Mazowiecka
    Namen um die es sich handeln sollte: Friedrich Kwast und Marianne Henschel



    Guten abend liebe Gemeinde
    Ich habe diese Heirat gefunden. Nr.7
    Nur leider kann ich diese Handschrift kaum lesen.
    Wäre jemand so lieb mir diese zu übersetzen?



    Seite 1:



    Seite 2:
    Zuletzt geändert von Wolfrum; 04.01.2023, 16:40.
    Herzlichst Grüßt, Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1616

    #2
    Guten Morgen.

    Nur zur Erinnerung
    eine Transkription würde mir theoretisch reichen.
    Herzlichst Grüßt, Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9390

      #3
      Ich bin raus

      Es handelt sich auf jeden Fall zuerst um einen Aufgebots-, anschließend um einen Heiratsakt.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9390

        #4
        Ich tu mal einen Anfang am Machen sein
        Ich freue mich auf die Korrekturen und Ergänzungen, gern auch Diakritika.


        Roku Tysiac osiemset dwudziestego dnia dwudziestego szestego Stycznia
        My Urzednik stanu cywilnego gminy wieyskiey Rawskiey powiatu
        Rawskiego woiewodstwa Mazowieckiego udawszy sie przed
        drzwi glowne wniscia do domu Naszego Gminnego oglosilismy
        po pierwszy raz po drugi ras dnia 1. Lutego r.(oku) b.(iezacego) o godzinie 12 w poludniu
        takze w Niedziele Iz zaszlo przyrzeczenie Malzenstwa Miedzy Fri-
        drychem Kwast lat 19, obsiadly na gospodarstwie w Kolonii
        Kalin z Gotliba i anny Krystyny z Polow Kwastow zplodzony
        oycu juz niezyjacego w uszy...... Matky swey zamie-
        szkaley przy synie swym w Kolonii Kalon a Maryanna
        Henclowna panna lat 16, czynizia sluzba w Kolonii Kalin
        z Krysztofa i Rozalii Betl...row Henclow Malzonkow
        w assystencyi Rodzicow swych zamieszkalych w Kolonii
        Kalen. Ninieyszy Akt po przeczytaniu onych stawaiacym
        przybita zostala na drzwiach domu naszego Gminnego
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 03.01.2023, 13:00.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Wolfrum
          Erfahrener Benutzer
          • 15.11.2012
          • 1616

          #5
          guten abend. ich versuche die lücken zu lesen:

          Roku Tysiac osiemset dwudziestego dnia dwudziestego szestego Stycznia
          My Urzednik stanu cywilnego gminy wieyskiey Rawskiey powiatu
          Rawskiego woiewodstwa Mazowieckiego udawszy sie przed
          drzwi glowne wniscia do domu Naszego Gminnego oglosilismy
          po pierwszy raz po drugi ras dnia 1. Lutego r.(oku) b.(iezacego) o godzinie 12 w poludniu
          takze w Niedziele iz zaszlo przyrzeczenie Malzenstwa Miedzy Fri-
          drychem Kwast lat 19, obsiadly na gospodarstwie w Kolonii
          Kalen z Gotliba i anny Krystyny z Polow Kwastow zplodzony
          oycu juz niezyjacego w uszy stemy : Matky swey zamie-
          szkaley przy synie swym w Kolonii Kalen a Maryanna
          Henclowna panna lat 16, czynizia sluzba w Kolonii Kalen
          z Krysztofa i Rozalii Betleierow Henclow Malzonkow
          w assystencyi Rodzicow swych zamieszkalych w Kolonii
          Kalen. Ninieyszy Akt po przeczytaniu onych stawaiacym
          przybita zostala na drzwiach domu naszego Gminnego

          Kolonia Kalen akt slubu
          Roku Tysiac osiemset dwudziestego drugiego dnia 12 lutego
          My Urzednik stanu cywilnego gminy wieyskiey Rawskiey po-
          wiatu ?? woiewodstwa Mazowieckieg stawił iz
          Friedrych Kwast lat 19, podług złozoney My trylei? swiatey
          z Ksiąg Kościoła parafialnego i Akta znania przez ?yta gminy




          oycu - das wort kann ich nicht übersetzen
          Zuletzt geändert von Wolfrum; 03.01.2023, 19:29.
          Herzlichst Grüßt, Christian

          http://eisbrenner.rpgame.de
          Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 9390

            #6
            Zitat von Wolfrum Beitrag anzeigen
            oycu - das wort kann ich nicht übersetzen
            Kann ja nur "der Vater" sein

            zplodzony oycu juz niezyjacego w uszy stemy Matky swey zamieszkaley przy synie swym
            gezeugt von (seinem) schon verstorbenen Vater und seiner ........*, bei ihrem Sohn wohnhaften Mutter


            * etwas wie: noch im Leben stehenden/befindlichen


            P.S. Evtl. "Betlicerow" und "w assystencyi"???
            zplodzony oycu juz niezyjacego w assystencyi Matky swey zamieszkaley przy synie swym
            gezeugt vom schon verstorbenen Vater und im Beisein seiner, bei ihrem Sohn wohnhaften Mutter
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 03.01.2023, 21:26.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            --------------------------------
            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • Wolfrum
              Erfahrener Benutzer
              • 15.11.2012
              • 1616

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Kann ja nur "der Vater" sein

              zplodzony oycu juz niezyjacego w uszy stemy Matky swey zamieszkaley przy synie swym
              gezeugt von (seinem) schon verstorbenen Vater und seiner ........*, bei ihrem Sohn wohnhaften Mutter


              * etwas wie: noch im Leben stehenden/befindlichen


              P.S. Evtl. "Betlicerow" und "w assystencyi"???
              zplodzony oycu juz niezyjacego w assystencyi Matky swey zamieszkaley przy synie swym
              gezeugt vom schon verstorbenen Vater und im Beisein seiner, bei ihrem Sohn wohnhaften Mutter

              Jawohl, so ist es.
              man könnte auch lesen: "w aszystencyi" aber vielleicht nur eine Eigenart des Schreibers das doppelte s wie ein "sz" ausszuschreiben?
              Herzlichst Grüßt, Christian

              http://eisbrenner.rpgame.de
              Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800

              Kommentar

              • Wolfrum
                Erfahrener Benutzer
                • 15.11.2012
                • 1616

                #8
                ich fange mal an den rest, die eigentliche Hochzeit abzuschreiben. So gut es geht.
                War die Heirat 2 Jahre später als die Alegata?


                Roku Tysiac osiemset dwudziestego dnia dwudziestego szestego Stycznia
                My Urzednik stanu cywilnego gminy wieyskiey Rawskiey powiatu
                Rawskiego woiewodstwa Mazowieckiego udawszy sie przed
                drzwi glowne wniscia do domu Naszego Gminnego oglosilismy
                po pierwszy raz po drugi ras dnia 1. Lutego r.(oku) b.(iezacego) o godzinie 12 w poludniu
                takze w Niedziele iz zaszlo przyrzeczenie Malzenstwa Miedzy Fri-
                drychem Kwast lat 19, obsiadly na gospodarstwie w Kolonii
                Kalin z Gotliba i anny Krystyny z Polow Kwastow zplodzony
                oycu [OJCIEC] juz niezyjacego w assystencyi Matky swey zamie-
                szkaley przy synie swym w Kolonii Kalen a Maryanna
                Henclowna panna lat 16, czynizia sluzba w Kolonii Kalen
                z Krysztofa i Rozalii Betleierow Henclow Malzonkow
                w assystencyi Rodzicow swych zamieszkalych w Kolonii
                Kalen. Ninieyszy Akt po przeczytaniu onych stawaiacym
                przybita zostala na drzwiach domu naszego Gminnego

                Kolonia Kalen akt slubu
                Roku Tysiac osiemset dwudziestego drugiego dnia 12 lutego
                My Urzednik stanu cywilnego gminy wieyskiey Rawskiey po-
                wiatu ... woiewodstwa Mazowieckieg stawił iz
                Friedrych Kwast lat 19, podług złozoney My trylei? swiatey

                [Seitenumbruch]

                z Ksiąg Kościoła parafialnego i Akta znania przez ?yta gminy
                ucżynieny? Konopnicki, przez Katarynta i ........... po-
                twierdzonego ż Gottlieba i Anny Krystyny z Pollow Kwastow zplodzo-
                ny syn Oyca już ....yiącego Matki zaś? zamieszkałey przy ty...
                ... w Kolonii Kalen stawiła się także Maryanna Henelo-
                wna Panna lat 18, podług złozoney My trylei? swiatey z Ksiąg
                Kościoła parafialnego ...iego, strony stawaiące
                żądaią, ...... przystąpiti do obecnośće utzonego między
                Niemi Małżenstwa to iest pierwsza Dnia 26 Stycznia dru-
                ga ..... lutego r.(oku) b.(iezacego) o godzinie 12 w poludniu takze
                w niedziele Gdy żadne tamowanie przeciw rzeczonemu Mał-
                zeństwu nie zaszło
                Herzlichst Grüßt, Christian

                http://eisbrenner.rpgame.de
                Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800

                Kommentar

                Lädt...
                X