Heiratseintrag 1897 - Russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Graf69
    Erfahrener Benutzer
    • 09.09.2015
    • 870

    [gelöst] Heiratseintrag 1897 - Russisch

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1897
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Roshischtsche
    Namen um die es sich handeln sollte: Lang / Numrich


    Erbitte Hilfe bei der Übersetzung dieses Textes

    Letzter Eintrag (Nummer 57)


    Vielen Dank für Eure Hilfe
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9385

    #2
    Guten Tag, hallo und !
    (Ich verzichte nicht auf die Anrede. )


    57.
    Peter Numrich, Arbeiter, in der Kol. Borjatin, Kreis Luzk, Sohn des verstorbenen Martin Numrich und dessen Frau Christina [Mädchenname fehlt]; geb. um Gouvernement Kjelze, ev.luth. Religion
    Jungfrau Jekatarina Ljang (Catharine Lang) aus der Kolonie Ploschtscha, Kreis Luzk, Tochter des Kaspar Ljang und dessen Frau Margareta geb. Pelzer; geb. in Mikolajewo, Gouv. Kielce, ev.luth. Rel.

    Junggeselle
    26 Jahre

    Jungfrau
    19 Jahre

    8./15./22.
    Dezember
    1896

    siebenter Ja-
    nuar in der Ro-
    zyszczer Ev.-
    luth. Kirche
    durch Pastor
    Gofman

    Zeugen:
    Gejnrich Schmidt
    Joan Gerstendorf
    Filipp Stadelmejer
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Graf69
      Erfahrener Benutzer
      • 09.09.2015
      • 870

      #3
      Hallo, Guten Tag, Grüss Gott, Servus, und....

      Vielen Dank für deine Hilfe

      Kommentar

      • Gkoe
        Erfahrener Benutzer
        • 14.04.2018
        • 212

        #4
        Hallo in die Runde,

        zwei kleine Ergänzungen:

        Als Ortsangabe wurde "Ujesd Luzk" im Text geschrieben. Siehe in der Wikipedia Begriff Ujesd. Wenn dort "Округ" stehen würde, wäre die Übersetzung mit "Kreis" korrekt.

        Arnold Gottfried HOFFMANN wurde im Jahr 1896 als Pastor-Adjunkt im Kirchspiel Rozyszcze ordiniert. Der Schreiber hat im Jahr 1896 einen Pastor drausgemacht.

        Gruß, Gerhard K.

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 9385

          #5
          Die Übersetzung als "Kreis" ist allerdings üblich.

          Pons


          WB RUS-DEU, Uni Leipzig


          I. Pawlowski, Russisch-deutsches Wörterbuch. Teil 1 und 2, 3. Auflage, Riga 1911:
          Angehängte Dateien
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          --------------------------------
          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • Gkoe
            Erfahrener Benutzer
            • 14.04.2018
            • 212

            #6
            Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
            Die Übersetzung als "Kreis" ist allerdings üblich.
            .. und leider seit Jahren nicht korrekt. Für diesen typischen russischen Begriff gibt es in der deutschen Sprache kein Äquivalent.

            Gruß, Gerhard K.

            Kommentar

            • Graf69
              Erfahrener Benutzer
              • 09.09.2015
              • 870

              #7
              Vielen, vielen Dank für Eure Hilfe, Übersetzungen, Erklärungen usw.
              Ihr seid echt genial

              Dann werde ich in meinen Unterlagen beide Begriffe verwenden. Den Original, da es keine deutsche Übersetzung gibt und den Begriff "Kreis" damit ich (und alle anderen die der russischen Sprachen nicht mächtig sind) wissen was damit gemeint ist..... nicht dass ich nochmals nachfrage

              Kommentar

              Lädt...
              X