Ungarisch Fall 7

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Rainer Zufall
    Erfahrener Benutzer
    • 25.11.2009
    • 613

    [gelöst] Ungarisch Fall 7

    Quelle bzw. Art des Textes: Historia Parochiae
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1929
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Szalatnak
    Namen um die es sich handeln sollte: keine


    Hallo,

    es gibt wieder eine unklare Übersetzung mit allen geläufigen Online-Übersetzern.

    Der Text:

    Névszerinti szavazással ujból Ludán Györgyöt, a volt bírót választják meg. Intelligens, jóindulatú ember, azonban kisőbb erétyességéből mindinkább veszit.

    Die Übersetzung:

    Der ehemalige Richter György Ludán wird in namentlicher Abstimmung wiedergewählt. Er ist ein intelligenter, gutmütiger Mann, aber er verliert ....

    Tja, und hier wird mir alles Mögliche vorgeschlagen, was bei ihm abnimmt oder was oder woran er verliert. Von Tugend über Kraft bis Ausstrahlung. Bitte nicht einfach durch den Gurgel-Übersetzer schicken, das hilft nicht wirklich weiter.

    Wer kann weiterhelfen ?

    Danke !
    Viele Grüße
    Rainer


    suche alles aus Szalatnak / Ungarn
  • obi61
    Erfahrener Benutzer
    • 03.04.2016
    • 669

    #2
    Névszerinti szavazással ujból Ludán Györgyöt, a volt bírót választják meg. Intelligens, jóindulatú ember, azonban később erélyességéből mindinkább veszit.

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      moin
      Bitte nicht einfach durch den Gurgel-Übersetzer schicken, das hilft nicht wirklich weiter.
      Mit den Korrekturen von obi liefert deepl (ist für die EU Sprachen ohnehin weit besser als gugl ) ein auch sprachlich einwandfreies Ergebnis.

      Der ehemalige Richter György Ludán wird in namentlicher Abstimmung wiedergewählt.
      Er ist ein intelligenter, gutmütiger Mann, aber später verliert er seine Durchsetzungskraft.
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 21.11.2022, 10:24.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Rainer Zufall
        Erfahrener Benutzer
        • 25.11.2009
        • 613

        #4
        Ich habe das unter anderem auch mit DeepL übersetzen lassen.
        Wenn man in der deutschen Übersetzung auf ein Wort klickt, bekommt man auch noch die Alternativvorschläge.
        Da ich im Originaltext nicht genau erkennen kann, ob es sich um das Wort kisöbb, kísöbb oder késöbb handelt, was dann entsprechend andere Übersetzungsmöglichkeiten eröffnet, hänge ich das Bild mal dran. Dann können wir abstimmen, was es ist.
        Angehängte Dateien
        Viele Grüße
        Rainer


        suche alles aus Szalatnak / Ungarn

        Kommentar

        • sternap
          Erfahrener Benutzer
          • 24.04.2011
          • 4070

          #5
          übersetzt in google translate vom ungarischen n eine andere sprache, von da nach deutsch, heißt es - aber es zehrte alles immer mehr an seiner kraft.
          das wäre eine verstärkung von huber benedikts übersetzung.
          freundliche grüße
          sternap
          ich schreibe weder aus missachtung noch aus mutwillen klein, sondern aus triftigem mangel.
          wer weitere rechtfertigung fordert, kann mich anschreiben. auf der duellwiese erscheine ich jedoch nicht.




          Kommentar

          • obi61
            Erfahrener Benutzer
            • 03.04.2016
            • 669

            #6
            kisöbb, kísöbb oder késöbb gibt es nicht in Ungarische sprache

            Richtig ist később = später

            Kommentar

            • Rainer Zufall
              Erfahrener Benutzer
              • 25.11.2009
              • 613

              #7
              Aha, ok.

              Dann würde ich das so interpretieren, daß der Posten als Richter später immer mehr an seiner Kraft zehrte.

              Seht ihr das auch so ?
              Viele Grüße
              Rainer


              suche alles aus Szalatnak / Ungarn

              Kommentar

              • sternap
                Erfahrener Benutzer
                • 24.04.2011
                • 4070

                #8
                das muss man im zusammenhang sehen, aber ich könnte die englische version, er habe an power verloren, am besten nachvollziehen.
                manchmal muss man sinngemäß übersetzen.
                freundliche grüße
                sternap
                ich schreibe weder aus missachtung noch aus mutwillen klein, sondern aus triftigem mangel.
                wer weitere rechtfertigung fordert, kann mich anschreiben. auf der duellwiese erscheine ich jedoch nicht.




                Kommentar

                • sternap
                  Erfahrener Benutzer
                  • 24.04.2011
                  • 4070

                  #9
                  Zitat von Rainer Zufall Beitrag anzeigen
                  Aha, ok.

                  Dann würde ich das so interpretieren, daß der Posten als Richter später immer mehr an seiner Kraft zehrte.

                  Seht ihr das auch so ?
                  nein, ich vermute, dass es um einen ideologischen kampf ging, ohne die umstände zu kennen.
                  warte mit der interpretation, bis die nächsten ereignisse erklärt sind.
                  freundliche grüße
                  sternap
                  ich schreibe weder aus missachtung noch aus mutwillen klein, sondern aus triftigem mangel.
                  wer weitere rechtfertigung fordert, kann mich anschreiben. auf der duellwiese erscheine ich jedoch nicht.




                  Kommentar

                  • Huber Benedikt
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.03.2016
                    • 4650

                    #10
                    ....englische version, er habe an power verloren
                    ....und wenn du das jetzt noch zu kishuaheli übersetzen lässt dann kommt endgültig raus, dass er an Klick Klick verloren hat.
                    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 21.11.2022, 21:17.
                    Ursus magnus oritur
                    Rursus agnus moritur

                    Kommentar

                    • sternap
                      Erfahrener Benutzer
                      • 24.04.2011
                      • 4070

                      #11
                      Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                      ....englische version, er habe an power verloren
                      ....und wenn du das jetzt noch zu kishuaheli übersetzen lässt dann kommt endgültig raus, dass er an Klick Klick verloren hat.

                      nein, es geht mir darum, dass wir derzeit kein wort wie power benutzen im deutschen, eines wo kraft mit ideologischem kampf zu tun hat.
                      das aber ist bisher lediglich meine vermutung.
                      freundliche grüße
                      sternap
                      ich schreibe weder aus missachtung noch aus mutwillen klein, sondern aus triftigem mangel.
                      wer weitere rechtfertigung fordert, kann mich anschreiben. auf der duellwiese erscheine ich jedoch nicht.




                      Kommentar

                      • sternap
                        Erfahrener Benutzer
                        • 24.04.2011
                        • 4070

                        #12
                        Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                        ....englische version, er habe an power verloren
                        ....und wenn du das jetzt noch zu kishuaheli übersetzen lässt dann kommt endgültig raus, dass er an Klick Klick verloren hat.

                        es gibt kein kishuaheli.
                        darf es was anderes sein?


                        freundliche grüße
                        sternap
                        ich schreibe weder aus missachtung noch aus mutwillen klein, sondern aus triftigem mangel.
                        wer weitere rechtfertigung fordert, kann mich anschreiben. auf der duellwiese erscheine ich jedoch nicht.




                        Kommentar

                        • Huber Benedikt
                          Erfahrener Benutzer
                          • 20.03.2016
                          • 4650

                          #13
                          Was ist denn an dem Wort "Durchsetzungskraft"/ "Durchsetzungsvermögen" so unklar?
                          Der ( Dorf) Richter verlor halt im Laufe der Zeit an Respekt und Einfluss, d.h. seine Entscheidungen wurden nicht mehr widerspruchslos hingenommen, angezweifelt oder schlicht nicht mehr befolgt.
                          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 21.11.2022, 21:30.
                          Ursus magnus oritur
                          Rursus agnus moritur

                          Kommentar

                          • Rainer Zufall
                            Erfahrener Benutzer
                            • 25.11.2009
                            • 613

                            #14
                            Zitat von sternap Beitrag anzeigen
                            nein, ich vermute, dass es um einen ideologischen kampf ging, ohne die umstände zu kennen.
                            warte mit der interpretation, bis die nächsten ereignisse erklärt sind.
                            Ich fürchte fast, daß es keine nächsten Ereignisse gibt, in denen konkret zum Ausdruck gebracht wird, wo dem Georg der Schuh drückt.

                            Der Textabschnitt beginnt so:

                            Ende Januar dieses Jahres wurden die Wahlen abgehalten, die leider viel Feindseligkeit und Parteilichkeit hervorriefen, was leider jahrelang andauerte. Die Bewohner des Dorfes waren in zwei Parteien gespalten. Der ehemalige Richter György Ludán wird in namentlicher Abstimmung wiedergewählt......

                            Danach wird das Thema gewechselt.
                            Viele Grüße
                            Rainer


                            suche alles aus Szalatnak / Ungarn

                            Kommentar

                            • Rainer Zufall
                              Erfahrener Benutzer
                              • 25.11.2009
                              • 613

                              #15
                              Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                              Was ist denn an dem Wort "Durchsetzungskraft"/ "Durchsetzungsvermögen" so unklar?
                              Der ( Dorf) Richter verlor halt im Laufe der Zeit an Respekt und Einfluss, d.h. seine Entscheidungen wurden nicht mehr widerspruchslos hingenommen, angezweifelt oder schlicht nicht mehr befolgt.

                              Klingt durchaus plausibel.
                              Viele Grüße
                              Rainer


                              suche alles aus Szalatnak / Ungarn

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X