Quelle bzw. Art des Textes: Historia Parochiae
Jahr, aus dem der Text stammt: 1928
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Szalatnak
Namen um die es sich handeln sollte: Familie XYZ
Jahr, aus dem der Text stammt: 1928
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Szalatnak
Namen um die es sich handeln sollte: Familie XYZ
Hallo,
hier ist die nächste Frage. Ich weiß nicht recht, wie der Sinn besser / genauer übersetzt werden kann.
Vorgeschichte: Die Dorfkirche soll renoviert werden, alle geben nach ihren Möglichkeiten Geld oder Waren dazu. Außer drei Familien (gleichen Namens), die bisher gar nichts gaben.
Nun zum der Text:
Augusztus végén szedtük be a templom renoválására jegyzett buzát ; meghozták valamennyien szépen ; sőt legnagyobb meglepetésünkre a fenntemlített XYZok is hoztak mindegyik egy – egy mázsát, ami vagyoni állapotukat illetőleg elég kevés ugyan, de úgy látszik mégis szégyelték magukat, hogy ők semmit sem akartak adni. Ugy hallom, ezek nagyom fukarok.
Wie übersetzt man besser / richtiger :
Variante 1:
Ende August sammelten wir das für die Renovierung der Kirche reservierte Getreide; sie alle lieferten eine ansehnliche Menge; und zu unserer großen Überraschung steuerten die oben erwähnten XYZs je einen Doppelzentner bei, was in Anbetracht ihres Vermögens ein recht geringer Betrag ist, aber sie scheinen sich doch zu schämen, dass sie nichts geben wollten. Ich habe gehört, dass sie sehr geizig sind.
Variante 2:
Ende August sammelten wir das für die Renovierung der Kirche reservierte Getreide; sie alle lieferten eine ansehnliche Menge; und zu unserer großen Überraschung steuerten die oben erwähnten XYZs je einen Doppelzentner bei, was in Anbetracht ihres Vermögens ein recht geringer Betrag ist, aber sie scheinen sich doch zu genieren, gar nichts zu geben. Ich habe gehört, dass sie sehr geizig sind.
Das macht meiner Meinung nach einen deutlichen Unterschied.
Was meint ihr ?
Kommentar