Geburtseintrag polnisch 1834 Nr 37 Sobota Budy Żerońskie

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • OmaIda
    Benutzer
    • 04.11.2022
    • 13

    [gelöst] Geburtseintrag polnisch 1834 Nr 37 Sobota Budy Żerońskie

    Quelle bzw. Art des Textes: metryki.genealodzy.pl. Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1834
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodzki, Sobota, Budy Zeronskie
    Namen um die es sich handeln sollte:

    Kind: Johannes Wilhelm
    Vater: Jan (Johann Friedrich oder Jan Frederyk)
    Mutter: Karolina Figa (Figow)
    Paten : Daniel Detku und Julianna Figa

    Was heißt der Eintrag am linken Rand?




    Mit der herzlichen Bitte um Übersetzungshilfe sende ich gleichzeitig ein herzliches Dankeschön!
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8800

    #2


    Willkommen im Forum!


    Am Rand steht nur "laufenden Monats und Jahres" (miesiąca i roku bieżącego) mit einer Beglaubigung des Pastors: "in fidem".
    Da war die für den Tag der Geburt gelassene Lücke wohl zu klein bemessen
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • OmaIda
      Benutzer
      • 04.11.2022
      • 13

      #3
      Hallo Astrodoc,
      herzlichen Dank, auch für die Antwort. Aber ich muss nochmal nachfragen.



      Um welches Datum geht es?
      Beruf des Anzeigenden?
      Welche Funktion haben Daniel Schulza und Bogumil Szylke?
      Was heißt oder bedeutet „Kleparz“

      Vielen Dank im Voraus.

      Oma Ida

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8800

        #4
        Aha, Salami-Taktik
        Du hast nicht zufällig einen Beispieltext in meiner Signatur angesehen, um den typischen Aufbau eines polnischen Eintrages zu verstehen?

        Um welches Datum geht es? 29.6.1834 (als Datum der Anzeige und der Taufe) und 24. lfd. Monats und Jahres (als Datum der Geburt)
        Beruf des Anzeigenden? "Klepcarz" (ich vermute Klepczarz?)
        Welche Funktion haben Daniel Schulza und Bogumil Szylke? Zeugen
        Was heißt oder bedeutet „Kleparz“? Daubenmacher (hier: "Verfertiger von Faßdauben"; Edit: hiernach auch Klappholzmacher)
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 08.11.2022, 22:22.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • OmaIda
          Benutzer
          • 04.11.2022
          • 13

          #5
          Na ja, sieht natürlich nach Salami aus, ist aber eher mangelnde Erfahrung im Umgang mit den polnischen Einträgen. Habe deine Standards vorher studiert und parallel die Deutsch/Polnisch Übersetzung bemüht, die auf Klappholzmacher auch nicht kommt.
          Also, „Asche auf mein Haupt“ und vielen Dank für deine Geduld.

          Herzliche Grüße

          Kommentar

          Lädt...
          X