Übersetzungshilfe für Kirchenbucheintrag in Michalinow, Zagorow erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Kowalski
    Benutzer
    • 23.10.2022
    • 9

    [gelöst] Übersetzungshilfe für Kirchenbucheintrag in Michalinow, Zagorow erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1831 oder 1875
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zagorow, Kongresspolen
    Namen um die es sich handeln sollte: Gottlieb Erbert


    Hallo guten Abend,
    bei dem beigefügten Eintrag kann es sich um einen Geburtseintrag oder Sterbeeintrag meines Ur-Urgroßvaters Gottlieb Erbert handeln. Sprache polnisch oder russisch.

    Leider kann ich außer dem Namen nichts lesen und ich habe den Eintrag schon vor einiger Zeit erhalten, so dass ich keine weiteren Angaben habe. Wer kann mir helfen?
    Viele Grüße Kowalski
    Angehängte Dateien
  • Balthasar70
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2008
    • 2763

    #2
    Hallo Kowalski,

    nur die Eckdaten des Sterbeeintrags:

    Nr. 77
    Kolonie
    Michalinowo

    Anzeige des Todes: in Zagorow, am 03./ 15. Dezember 1875

    Anzeigende: Christian Schuld, 28 Jahre und Alexander Bienefeld, 28 Jahre, wohnhaft in Michalinowo

    Tod: gestern um 12 Uhr nachts in Michalinowo

    Verstorbener: der Besitzer? Gottlieb Erbert, 44 Jahre, Sohn des ehemaligen Besitzers? Christian und der Rosina geborene Gorschalka verstorbene Ehefrau Erbert, hinterlässt seine verwittwete Ehefrau Elisabeth geborene Steinbrenner in Michalinowo und sechs Kinder
    Zuletzt geändert von Balthasar70; 01.11.2022, 22:54.
    Gruß Balthasar70

    Kommentar

    • Kowalski
      Benutzer
      • 23.10.2022
      • 9

      #3
      Hallo, guten Morgen, vielen Dank für die schnelle Übersetzung. Ich glaube, es ist nicht der Besitzer, sondern der Freibauer gemeint. Aber egal, du hast mir sehr weiter geholfen. Also nochmals herzlichen Dank und viele Grüße.
      Kowalski

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8908

        #4
        Zitat von Kowalski Beitrag anzeigen
        Ich glaube, es ist nicht der Besitzer, sondern der Freibauer gemeint.
        'n Abend!

        Ich glaube dagegen, dass Balthasar70 richtig übersetzt hat. Ein "владѣлецъ" ist mir als "Freibauer" noch nicht untergekommen, sondern immer nur als "Eigentümer/Besitzer/Inhaber/Hausherr" etc.


        Kleinigkeiten lese ich anders oder ergänze:

        Anzeige des Todes: in Zagorow, am 03./ 15. Dezember 1875, 2 Uhr nach dem Mittag

        Anzeigende: Christian Schulz, 28 Jahre und Alexander Bienefeld, 28 Jahre, beide Eigentümer wohnhaft in Michalinowo
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 02.11.2022, 21:47.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Balthasar70
          Erfahrener Benutzer
          • 20.08.2008
          • 2763

          #5
          *** gelöscht ***
          Gruß Balthasar70

          Kommentar

          • Kowalski
            Benutzer
            • 23.10.2022
            • 9

            #6
            Hallo guten Abend,

            ich danke euch beiden für die Übersetzung. Die Änderungen übernehme ich gern.

            Die deutschen Bauern lebten in Polen als freie Bauern, sie hatten Erbpachtverträge mit den polnischen Adligen, während die polnischen Bauern bis 1861 Leibeigene waren. Ich meine in dem Zusammenhang die Bezeichnung "Freibauer" gehört zu haben. Da der Sterbeeintrag von 1875 ist, ist die Bezeichnung "Eigentümer" richtig.

            Viele Grüße
            Kowalski

            Kommentar

            Lädt...
            X