Eheschließung 1761 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • HD-Driver
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2008
    • 395

    [gelöst] Eheschließung 1761 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Eheschließung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1761
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sollenberg
    Namen um die es sich handeln sollte: Singer


    Wer kann mir bitte nachfolgenden Text übersetzen?
    Der Google Übersetzer gibt nur Unverständliches aus.
    Es geht um die Eheschließung von Conrad Singer mit Elisabeth Singer.

    Der Text lautet (wenn ich richtig gelesen habe):

    9 Junii
    Patronizati sunt Conrady Singer ex Frohnhof
    Virgo Elisabetha Singerin ex Sollenberg. Testis
    Sponsi Pater eius Conrady Singer, Sponsa
    Frater eigdem Sebastany Singer

    Vielen Dank
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße

    Ludwig
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Servus


    Inthronizati sunt Conradus (y gibts ned in Latein)....Eingeführt in die Ehe wurden der Konrad......
    et Virgo...und die Jgfr.
    Testis ... Zeuge
    sponsi.....des Bräutigams
    pater eius....dessen Vater
    sponsae autem...der Braut jedoch
    frater eiusdem ...deren Bruder
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8917

      #3


      Ich lese Folgendes:

      9 Junii
      Intronizati sunt Conoradus Singer ex Fronhoff, et
      Virgo Elisabetha Singerin ex Sollenberg. Testis
      Sponsi Pater eius Conoradus Singer, Sponsae
      autem(?) frater eiusdem Sebastianus Singer


      Im Lateinischen gibt es kein y, da es ein griechischer Buchstabe ist. Das Zeichen am Ende, das wie eine tiefgestellte 9 (oder ein g) aussieht, ist das Kurzzeichen für -us.
      Auch die Endungen -ij oder selten -is können mit einem -y verwechselt werden.


      Edit: Da war die Zita wenige Sekunden schneller. Hätte ich mich doch nur nicht mit meinem y-Traktat aufgehalten

      Dann stelle ich noch meine Übersetzung gegenüber:
      (Tag) 9 des Junis
      Inthronisiert wurden Conrad Singer aus Fronhoff, und
      die Jungfer Elisabetha Singer aus Sollenberg. Zeuge
      des Bräutigams: dessen Vater Conrad Singer, (Zeuge) der Braut
      andererseits: deren Bruder Sebastian Singer


      Edit 2:
      Hääää? Eben stand doch noch Zitas Beitrag da ... und jetzt drängelt sich der Huber Benedikt an die Stelle?
      Bei mir etwas defekt oder im Forum?
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 27.10.2022, 17:22.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • HD-Driver
        Erfahrener Benutzer
        • 14.09.2008
        • 395

        #4
        Hallo Astrodoc,
        hallo Huber Benedikt,

        Danke für Eure Hilfe.

        Ich habe wieder etwas dazu gelernt.

        Danke, Danke
        Viele Grüße

        Ludwig

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Pro Übersetzung derfma in Zukunft eine Runde mit deim Moped fahren
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          Lädt...
          X