Übersetzungshilfe Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ReinerA
    Benutzer
    • 27.11.2019
    • 82

    [gelöst] Übersetzungshilfe Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: 3x Kirhenbucheinträge zur Geburt und Tod
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1866, 1850 und 1871
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Grodziec
    Namen um die es sich handeln sollte: Gottfried Wartke, sein Bruder Wilhelm Wartke, deren Onkel Andreas Wartke



    Liebe Forscher! Könnte mir jemand die angehängten Geburtsurkunden aus dem Polnischen ins Deutsche übersetzen? Ich wäre unfassbar dankbar dafür!!!!
    Liebe Grüße
    Reiner
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von ReinerA; 17.10.2022, 21:16.
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 28584

    #2
    Hallo Reiner,

    wir haben dafür einen Bereich Lese- u. Übersetzungshilfe

    Dein Beitrag wurde verschoben!

    Bitte ergänze doch noch den in der Lesehilfe nötigen Fragebogen
    Einfach unten rechts auf "ändern" gehen im 1. Beitrag und den roten Text mit den nötigen Angaben ersetzen.

    Und für's nächste Mal dann bitte auch beachten, daß pro Thema nur 1 Dokument eingestellt werden soll, so ist es übersichtlicher.
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8802

      #3
      Zitat von Xtine Beitrag anzeigen
      Und für's nächste Mal dann bitte auch beachten, daß pro Thema nur 1 Dokument eingestellt werden soll, so ist es übersichtlicher.
      Vor allem, weil das zweite noch in einer anderen Sprache verfasst ist, nämlich Russisch:


      43.
      Orliny
      Male

      Anzeige der Geburt: in Grodsjez, am 3./15. Februar 1871, um 2 Uhr nachmittags

      Anzeigender (=Vater): Wilgelm Wartke (Wilhelm Warte[sic!]), Kolonist wohnhaft in O.M., 24 Jahre

      Zeugen: Krystyan Schtebner, 32 Jahre, und Danjel Gust, 33 Jahre alt; Kolonisten wohnhaft in Bjalobloty

      Geschlecht: männlich

      Geburt: in der Kolonie O.M., am 13. Februar lfd. Jahres, um 6 Uhr morgens

      Mutter: seine rechtmäßige Ehefrau Marija geb. Resler, 22 Jahre alt

      Taufe: am heutigen Datum

      Täufling: Wilgelm

      Paten: Jan Schulz und Ernestina Resler
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 17.10.2022, 21:07.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • Wolfrum
        Erfahrener Benutzer
        • 15.11.2012
        • 1347

        #4
        Mein Versuch bei Nr. 3

        127 Orliny Małe
        Działo się w Grodzu, dnia | dwudziestego trzeuego Listopada |
        piatego Grudnia Tysiać osmset piędziesiątego roku o godzinie jede-
        nástej przed popołudniem. Stawili się Jan Retzlaff lat piędziesiąt ma-
        jacey ludziez Andrzej Retzlaff lat czterdziescie trzy mający obydwaj
        okazaniu w Orlinach Mały, zamieszkaty i oswiadczyli ze dnia | dwu-
        dziestego pierwszego Listapada | trzeciego Grudnia roku bieżącego o go-
        dzinie dziewiątej zrana umarł przy rodzuach? zamieszkały Andrzej
        Wartig lat dwadziescia, dwa maiący zostawiwszy po sobie rodzuow?
        Krystofa i Anna Elzbieta z domu Schulz małźonków Wartig o Kupin-
        kow w Orlinach małych zamieszkałych. Po przekonaniu się nao-
        cznie o zejściu Andrzeja Wartig, akt ten stawaiącym przeczytany po-
        czem oswiadczyli ze pisać sie umeija.
        Zuletzt geändert von Wolfrum; 17.10.2022, 21:15.
        Viele Grüße Christian

        http://eisbrenner.rpgame.de
        Busch und Vock (Lettland) bis 1864
        Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
        Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
        Gäpel (Hannover-Hainholz)
        Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
        Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

        Kommentar

        • ReinerA
          Benutzer
          • 27.11.2019
          • 82

          #5
          Es tut mir leid, ich war mit den Regeln nicht so vertraut. Habe es ergänzt. Vielen Dank für Eure Geduld und Eure Unterstützung! Ihr seid eine tolle Community!

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8802

            #6
            Ein paar Kleinigkeiten:

            127 Orliny Małe
            Działo się w Grodzcu, dnia |: dwudziestego trzeciego Listopada :|
            piątego Grudnia Tysiąć osmset piędziesiątego roku o godzinie jede-
            nástej przed południem. Stawili się Jan Retzlaff lat piędziesiąt ma-
            jacy tudziez Andrzej Retzlaff lat czterdziescie trzy mający obydwaj
            okupnicy w Orlinach Małych, zamieszkałi i oswiadczyli ze dnia :| dwu-
            dziestego pierwszego Listapada :| trzeciego Grudnia roku bieżącego o go-
            dzinie dziewiątej zrana umarł przy rodzicach zamieszkały Andrzej
            Wartig lat dwadziescia dwa mający zostawiwszy po sobie rodzicow
            Krysztofa i Anna Elzbieta z domu Schulz małźonków Wartig okupni-
            kow w Orlinach małych zamieszkałych. Po przekonaniu się nao-
            cznie o zejściu Andrzeja Wartig, akt ten stawaiącym przeczytany po-
            czem oswiadczyli ze pisać sie umieja.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • Wolfrum
              Erfahrener Benutzer
              • 15.11.2012
              • 1347

              #7
              und Nr. 1, bis auf ein paar Kleinigkeiten die ich nicht lesen konnte.


              283 Orliny Małe
              Działo się w Grodzu, dnia dwudziestego siódmego
              Grudnia, tysiąc osmset sześćdziesiątego szóstego ro-
              ku, o godzinie czwartej przed wieczorem. Stawił się
              Wilhelm Wartke, wyrobnik w Orlinach małych
              zamieszkały, lat dziewiętnaście maiący, w obecno-
              ści Marcina Zerbe okupnika z Bjaloblot, lat trzy-
              dzieście i Augusta Remus? okupnika z Orlin
              małych, lat dwadziescia cztery mających, okazał
              Nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Orlinay
              małych dnia wczorajszego, o godzinie szóstej
              ??, z jego małżonki Maryanny z Rez-
              lerów, lat osmnascie mającej, któremu na
              Chrzcie swiatym dziś odbytym nadane zostało
              imie Gotfryd, w rodzicamicego? Chrzestnami
              byli wyżej ?? Marcin Zerbe i Wil-
              helmina Remusowa. Akt ten Stawaiącym i
              swiadkom przecztany, a ze pisać nie umieja,
              przez Nas tylko podpisany został.
              Zuletzt geändert von Wolfrum; 17.10.2022, 22:00.
              Viele Grüße Christian

              http://eisbrenner.rpgame.de
              Busch und Vock (Lettland) bis 1864
              Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
              Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
              Gäpel (Hannover-Hainholz)
              Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
              Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

              Kommentar

              • ReinerA
                Benutzer
                • 27.11.2019
                • 82

                #8
                Ihr seid großartig! Vielen Dank! Die polnischen Textes schicke ich durch den Google Translator!

                Kommentar

                Lädt...
                X