Lesehilfe Latein Sterbeeintrag Anna Maria Welle 1792 Nordrach

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Günter Oehring
    Erfahrener Benutzer
    • 31.08.2012
    • 939

    [gelöst] Lesehilfe Latein Sterbeeintrag Anna Maria Welle 1792 Nordrach

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1792
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nordrach
    Namen um die es sich handeln sollte: Anna Maria Welle


    Liebe Forenmitglieder/innen

    ich benötige eure Hilfe beim Sterbeeintrag der Anna Maria Welle 9.1.1792 in Nordrach.
    Den Familiennamen Welle oder Welbe hatten wir schon im Hochzeitseintrag mit Matthias Herman diskutiert. Hier aus meiner Sicht Welle
    Eintrag linke Seite unten

    Hodie Nova Mensis Januarii anni 1792
    Mortua est Anna Maria Welle uxor Matthai Herman obim civis hujatis sacramentis rite
    pruis murita ai posten Lepulta est in cometerie hujus eclesine septenginta
    quinque circiter annerud atatis luo prosentibus testibus Joseph, Georgius Antonius et Mattheis Herman civibus hujes loci et fili defunto qui omnes ita

    Heute ist der 9. im Monat Januar 1792
    Anna Maria Welle, die Frau von Matthai Herman ist tot, eine ordnungsgemäß durch die Sakramente getaufte Bürgerin
    ????Vor dem ummauerten Pfosten wurden siebzig Menschen auf dem Friedhof dieser Kirche begraben
    Ich werde es den Bürgern des Ortes und meinem verstorbenen Sohn hinterlassen, die alle so sind????

    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

    Vielen Dank und liebe Grüße
    Günter
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Günter Oehring; 14.10.2022, 07:01.
  • Scriptoria
    Erfahrener Benutzer
    • 16.11.2017
    • 2854

    #2
    Hallo Günter,
    mein Versuch. Es kommen sicher noch Korrekturen.


    Hodie Nova Mensis Januarii anni 1792
    Mortua est Anna Maria Welle uxor Matthaei
    Herman olim civis hujatis sacram[m]entis rite
    prius munita ac? postea sepulta est in
    caemeterio hujus ecclesiae septuaginta
    quinque circiter annorum aetatis suae
    praesentibus testibus Josepho, Georgio
    Antonius et Matthaeo Herman[n] civibus hujus
    loci et filij defunctae qui omnes ita ++
    ++ signarunt scribere nescientes
    Andreas de Band? p[aro]ch[us]

    Heute, am neunten (Tag) des Monats Januar des Jahres 1792,
    starb Anna Maria Welle, Ehefrau des verstorbenen hiesigen Bürgers
    Matthäus Herman, vorher gebührend mit den Sakramenten
    versehen, und wurde später auf dem Friedhof der hiesigen Kirche begraben, ihres Alters ungefähr
    fünfundsiebzig Jahre. Anwesende Zeugen (waren) Joseph, Georg, Antonius und Matthäus Hermann, Bürger des hiesigen Ortes und Söhne der Verstorbenen, die alle so ++++
    unterzeichnet haben, weil sie nicht schreiben können.

    Andreas de Band? Pfarrer


    Grüße
    Scriptoria
    Zuletzt geändert von Scriptoria; 14.10.2022, 10:34.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8909

      #3


      Sind gar nicht so viele Korrekturen

      Hodie Nona Mensis Januarii anni 1792
      Mortua est Anna Maria Welle uxor Mathaei
      Herman olim civis hujatis sacram[m]entis rite
      prius munita ac postea sepulta est in
      caemeterio hujus Ecclesiae septuaginta
      quinque circiter annorum aetatis suae
      praesentibus testibus Josepho, Georgio,
      Antonio et Mathaeo Herman[n] civibus hujus
      loci et filiis defunctae qui omnes ita ++
      ++ signarunt* scribere nescientes
      Andreas de Band?** p[aro]ch[us] loci

      * Synkope für signaverunt - 3.Pers.Pl.Perf.
      ** ob "Banderl" zu lesen? Das Schweinschwänzchen am d erinnert an eine Kurzform für "der"

      _________________

      Deine Übersetzung passt super; ich mag es nur wörtlicher und näher am Originaltext

      Heute, am neunten (Tag) des Monats Januar des Jahres 1792,
      ist gestorben** Anna Maria Welle, Ehefrau des Mathäus
      Herman, einstigen/ehemaligen/gewesenen hiesigen Bürgers, mit den Sakramenten
      vorher gebührend/ordnungsgemäß versehen, und ist später begraben
      auf dem Friedhof der hiesigen Kirche, ihres Alters ungefähr
      fünfundsiebzig Jahre, während anwesend waren die Zeugen*** Joseph, Georg,
      Antonius und Mathäus Hermann, Bürger des hiesigen
      Ortes und Söhne der Verstorbenen, die alle so ++
      ++ unterzeichnet haben, nicht schreiben könnend****.
      Andreas de B., Pfarrer des Ortes


      ** Perfekt
      *** praesentibus testibus - Ablativus absolutus mit Partizip Präsens Aktiv (PPA) - Ausdruck der Gleichzeitigkeit - "während anwesend waren die Zeugen"
      **** noch ein PPA
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 14.10.2022, 14:44.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • Günter Oehring
        Erfahrener Benutzer
        • 31.08.2012
        • 939

        #4
        super danke.
        In diesem Eintrag heisst sie Anna Maria Welle.

        Liebe Grüße
        Günter

        Kommentar

        Lädt...
        X