Lesehilfe Hochzeitseintrag Mattäeus Herrmann 1741 Nordrach Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Günter Oehring
    Erfahrener Benutzer
    • 31.08.2012
    • 939

    [gelöst] Lesehilfe Hochzeitseintrag Mattäeus Herrmann 1741 Nordrach Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1741
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nordrach
    Namen um die es sich handeln sollte:Matthäus Herrmann


    Liebe Forenmitglieder/innen

    ich benötige Hilfe beim Hochzeitseintrag des Matthäus Herrmann mit Anna Maria Weller 13.2.1741 in Nordrach.

    Hier mein Versuch den Lateintext zu erfassen
    Hodie die decima tertia mensis february anni millesimi
    septingtesimi quadragesimi primi Matthäus Herrmann
    filie Joannis Herrmann und Catharina Lehmännin
    p:m: dambo en hoc parochia dispensatione sujez im
    pedimento proventientte facto sujez …. In linea
    Speali confonqueini Tatis giade quo invilem cieneti
    Hunt a Rossmo ac Idustrissimo ordinario nostro impetiata
    prout mihiex einy lillensis sub data die piema mensis
    February anni millesimi septingtesimi quadragesimi
    yesimi primi desuper coniessis ac peres me seminesteby
    Eorstitit tiebus proclamationibus in hoc Euclesia
    pacochiali factis nisi modo dicto cosangni
    nitatis impedimento dedecto a me infra sisto
    pastore euclesio parochialis in Nordrach provie
    secepto mutuo conserfu sauo mazimony vinailo
    in fuie euclesio coniniti fuerent. Adjuement
    testes Joannes Martinus Öhler profectus loci. Joannes
    Georgius Herrmann corditione .. Agricola, Joannes
    Jacobus Weller (könnte das auch Welber heißen?) Sponsa frater, Matthias Herrmann
    Vater des Bräutigams qui una mecum subserischemat out notam
    suam fecemit de claionstes senesiese seribed

    Und mein fragmentierter Übersetzungsversuch





    Heute ist der 13. Februar im Jahre Tausend siebenhundert
    einundvierzig Matthäus Herrmann
    Sohn des Joannis Herrmann und Catharina Lehmann
    verstorben, in dieser Gemeinde (Dispense beantragt?)
    …….
    …….
    …… Monat
    Februar 1741
    …..
    ….. in unserer Pfarrkirche
    ….. Pfarrer der Pfarrkirche in Nordrach
    …..
    Zeugen Joannis Martinus Öhler aus dem Ort, Joannes
    Georgius Herrmann, ….. Bauer, Joannes
    Jacobus Weller, Vater der Braut

    Vielen Dank für eure Mühe
    Günter


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8835

    #2


    Ich lese abweichend Folgendes:

    Hodie die decima tertia Mensis februarij anni Millesimi
    septingentesimi quadragesimi primi Matthaeus Her-
    mann filius Joannis Hermann und Catharinae Lehmännin
    p:m: ambo ex hac parochia Dispensatione super im-
    pedimento proventiente facto super quarti in linea
    aequali consanguinitatis gradu quo invicem iuncti
    sunt a R(everen)d(i)ss(i)mo ac Illustrissimo ordinario nostro impetiata
    prout mihi ex eius litteris sub data die prima mensis
    februarij anni Millesimi septingentesimi Quadra-
    gesimi primi de super concessis ac penes me reminestibus
    constitit tribus proclamationibus in hac Ecclesia
    parochiali factis nec ullo nisi modo dicto consangui-
    nitatis impedimento detecto a me infra scripto
    pastore Ecclesiae parochialis in Norderach praevie
    recepto mutuo consensu sacro matrimonij vinculo
    in facie Ecclesiae coniuncti fuerunt. Adfuerunt
    testes Joannes Martinus Öhler praefectus loci. Joannes
    Georgius Hermann conditione sua Agricola, Joannes
    Jacobus Weller Sponsae frater, Mathias Hermann sponsi
    frater: qui una mecum subscripserunt aut notam
    suam fecerunt, declarantes se nescire scribere


    Weitere Kleinigkeiten werden sich bestimmt noch bei der Übersetzung ergeben
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • M_Nagel
      Erfahrener Benutzer
      • 13.10.2020
      • 1731

      #3
      Hallo,

      Vielleicht noch eine Kleinigkeit:

      ... ordinario nostro impetrata...
      Zuletzt geändert von M_Nagel; 11.10.2022, 20:12.
      Schöne Grüße
      Michael

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 2278

        #4
        Noch zwei Kleinigkeiten:

        primi desuper concessis ac penes me remanestibus

        LG Jens
        Zuletzt geändert von jebaer; 12.10.2022, 03:05.
        Am besde goar ned ersd ingnoriern!

        Kommentar

        • Günter Oehring
          Erfahrener Benutzer
          • 31.08.2012
          • 939

          #5
          Hier nochmals ein Übersetzungsversuch

          Heute ist der dreizehnte Tag des Monats Februar im Jahr Tausend
          siebenhunderteinundvierzig Matthäus Her-
          mann Sohn von Johannes Hermann und Catharina Lehmännin
          p:m: beide aus dieser Gemeinde Dispens ……
          Der resultierende Giebel wird über dem vierten in der Linie hergestellt
          gleich im Grad der Blutsverwandtschaft, in der sie miteinander verbunden sind
          Sie wurden vom R(everen)d(i)ss(i)mo und unserem berühmtesten Ordinarius erhalten
          laut seinem Brief an mich unter dem Datum des Ersten des Monats
          Februar des Jahres eintausendsiebenhunderteinundvierzig
          ……
          Es bestand aus drei Proklamationen in dieser Kirche
          durch Pfarrurkunden noch durch andere Mittel der Blutsverwandtschaft
          das von mir entdeckte Krafthindernis unten geschrieben
          zuvor Pfarrer der Pfarrkirche in Nordrach
          nachdem sie im gegenseitigen Einvernehmen den heiligen Bund der Ehe erhalten haben
          sie waren vereint angesichts der Kirche. Es waren anwesend
          Zeugen Johannes Martin Öhler, Präfekt des Ortes. Johannes
          George Hermann in seinem Zustand Agricola, John
          Jacobus Weller, Bruder der Braut, Mathias Hermann des Bräutigams
          Bruder: diejenigen, die mit mir unterschrieben oder eine Notiz unterschrieben haben
          sie machten ihre eigenen Zeichen und erklärten, sie könnten nicht schreiben

          Liebe Grüße
          Günter

          Kommentar

          • M_Nagel
            Erfahrener Benutzer
            • 13.10.2020
            • 1731

            #6
            Zitat von jebaer Beitrag anzeigen
            Noch zwei Kleinigkeiten:

            primi desuper concessis ac penes me remanestibus

            LG Jens
            ac penes me remanentibus
            Schöne Grüße
            Michael

            Kommentar

            • jebaer
              Erfahrener Benutzer
              • 22.01.2022
              • 2278

              #7
              Noch mal Astrodocs Transkript mit Änderungen:

              Hodie die decima tertia Mensis februarij anni Millesimi
              septingentesimi quadragesimi primi Matthaeus Her-
              mann filius Joannis Hermann et Catharinae Lehmännin
              p:m: ambo ex hac parochia Dispensatione super im-
              pedimento proventiente facto super quarti in linea
              aequali consanguinitatis gradu quo invicem iuncti
              sunt a R(everen)d(i)ss(i)mo ac Illustrissimo ordinario nostro impetrata
              prout mihi ex eius litteris sub data die prima mensis
              februarij anni Millesimi septingentesimi Quadra-
              gesimi primi desuper concessis ac penes me reminantibus
              constitit tribus proclamationibus in hac Ecclesia
              parochiali factis nec ullo nisi modo dicto consangui-
              nitatis impedimento detecto a me infra scripto
              pastore Ecclesiae parochialis in Norderach praevie
              recepto mutuo consensu sacro matrimonij vinculo
              in facie Ecclesiae coniuncti fuerunt. Adfuerunt
              testes Joannes Martinus Öhler praefectus loci. Joannes
              Georgius Hermann conditione sua Agricola, Joannes
              Jacobus Weller Sponsae frater, Mathias Hermann sponsi
              frater: qui una mecum subscripserunt aut notam
              suam fecerunt, declarantes se nescire scribere




              Recht freie Eindeutschung:

              Heutigen Tages, den 13. des Monats Februar im Jahre Tausend-
              siebenhuderteinundvierzig sind Matthäus Hermann
              Sohn des Johannes hermann und Catharina Lehmann
              nachmittags beide in hiesiger Pfarrei mit vorliegender Erlaubnis
              über das Hindernis direkter Blutsverwndtschaft
              vierten Grades hinweg, wo sie einander anverwandt sind,
              von unserem hochwürdigsten wie auch berühmtesten Ordinarius der Bitte
              entsprechend, mir in seinen Schriften gewährt den ersten Tag des Monats
              Februar im Jahre Tausendsiebenhuderteinundvierzig, nach geschehener
              mir von oben als verbleibend auferlegter dreimaliger Verkündigung
              in hiesiger Kirche, da kein anderes Hindernis als die genannte Bluts-
              verwandtschaft gefunden, von mir, dem unterzeichneten
              Pastor der Pfarrkirche in Norderach, nachdem sie einander Einigkeit gelobt,
              mit dem heiligen Band der Ehe im Angesicht der Kirche verbunden worden.
              Anwesend als Zeugen waren Johann Martin Öhler Ortspräfekt, Johannes
              Georg Hermann seines Standes Bauer, Johannes
              Jacob Weller, Bruder der Braut, Mathias Hermann, Bruder des Bräutigams:
              die zusammen mit mir unterschrieben oder ihr Zeichen
              machten mit der Erklärung, des Schreibens nicht mächtig zu sein.


              LG Jens
              Zuletzt geändert von jebaer; 12.10.2022, 19:39.
              Am besde goar ned ersd ingnoriern!

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8835

                #8


                Mein Versuch als Diskussionsgrundlage:

                Heute, am 13. Tage des Monats Februar des tausendsiebenhunderteinundvierzigsten Jahres sind Matthäus Hermann, Sohn des Johannes Hermann und der verstorbenen Catharina Lehmann, beide aus hiesiger Pfarrei, nach Befreiung vom aufgekommenen Hindernis der Blutsverwandtschaft in beiderseits viertem Grade, wodurch sie einander verbunden sind, durch unseren hochwürdigsten sowie berühmtesten Ordinarius der Bitte entsprechend, der mir durch seinen Brief mit Datum des ersten Tages des Monats Februar des tausendsiebenhunderteinundvierzigsten Jahres von oben her gestattet hat, dass die in hiesiger Kirche gemachten dreimaligen Verkündigungen fortbestehen bleiben, und nachdem kein anderes Hindernis als die genannte Blutsverwandtschaft gefunden wurde, von mir, dem unterzeichneten Pastor der Pfarrkirche in Norderach, nachdem das gegenseitige Einverständnis (zur Ehe) erhalten wurde, durch das heilige Band der Ehe im Angesicht der Kirche verbunden worden.
                Anwesend als Zeugen waren Johann Martin Öhler, Bürgermeister des Ortes, Johann Georg Hermann, seines Standes Bauer, Johann Jacob Weller, Bruder der Braut, Mathias Hermann, Bruder des Bräutigams: die zusammen mit mir unterschrieben haben oder ihr Zeichen machten, erklärend nicht schreiben zu können.
                Zuletzt geändert von Astrodoc; 12.10.2022, 20:21.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Kommentar

                • jebaer
                  Erfahrener Benutzer
                  • 22.01.2022
                  • 2278

                  #9
                  @Astrodoc:

                  Verständnisproblem:
                  Wo ist die Catharina Lehmann verstorben, und ist sie jetzt Mutter des Matthäus Hermann oder seine Braut?


                  LG Jens
                  Zuletzt geändert von jebaer; 12.10.2022, 20:43.
                  Am besde goar ned ersd ingnoriern!

                  Kommentar

                  • Günter Oehring
                    Erfahrener Benutzer
                    • 31.08.2012
                    • 939

                    #10
                    Zuerst mal vielen Dank für die Übersetzung ins Deutsche. Ohne Latein gelernt zu haben tut man sich da schwer.

                    Catharina Lehmann war aus meiner Sicht die Mutter des Mäthäus und ist vor 1741 in Nordrach gestorben.

                    Liebe Grüße
                    Günter

                    Kommentar

                    • jebaer
                      Erfahrener Benutzer
                      • 22.01.2022
                      • 2278

                      #11
                      Gerade stehe ich gehörig auf dem Schlauch - habe die ganze Zeit schlicht übersehen, dass die Catharina im Genitiv steht
                      Aber wo wird in dem Text ihr Tod erwähnt, und vor allem, wo wird hier die Braut genannt?


                      LG Jens
                      Am besde goar ned ersd ingnoriern!

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8835

                        #12
                        Zitat von jebaer Beitrag anzeigen
                        1) Aber wo wird in dem Text ihr Tod erwähnt, und vor allem,
                        2)wo wird hier die Braut genannt?
                        Ad 1) p.m. = piae memoriae - in sanfter/frommer Erinnerung (wenn man es sich besser merken kann, auch: post mortem )
                        Ad 2) In dem ellenlangen Text hat der Pfarrer ihre Erwähnung leider vergessen. Zum Glück hat sie am Ende mit einem Kreizerl unterzeichnet: Anna Maria Welbin(?) sponsa


                        P.S. Dann heißt der 3. Zeuge doch Welb, wie bereits zu Beginn von Günter Oehring vermutet.

                        Heute, am 13. Tage des Monats Februar des tausendsiebenhunderteinundvierzigsten Jahres sind Matthäus Hermann, Sohn des Johannes Hermann und der verstorbenen Catharina Lehmann, [und Anna Maria Welbin, Tochter des ... und der ...], beide aus hiesiger Pfarrei, nach Befreiung vom aufgekommenen Hindernis der Blutsverwandtschaft in beiderseits viertem Grade, wodurch sie einander verbunden sind, durch unseren hochwürdigsten sowie berühmtesten Ordinarius der Bitte entsprechend, der mir durch seinen Brief mit Datum des ersten Tages des Monats Februar des tausendsiebenhunderteinundvierzigsten Jahres von oben her gestattet hat, dass die in hiesiger Kirche gemachten dreimaligen Verkündigungen fortbestehen bleiben, und nachdem kein anderes Hindernis als die genannte Blutsverwandtschaft gefunden wurde, von mir, dem unterzeichneten Pastor der Pfarrkirche in Norderach, nachdem das gegenseitige Einverständnis (zur Ehe) erhalten wurde, durch das heilige Band der Ehe im Angesicht der Kirche verbunden worden.
                        Anwesend als Zeugen waren Johann Martin Öhler, Bürgermeister des Ortes, Johann Georg Hermann, seines Standes Bauer, Johann Jacob Welb, Bruder der Braut, Mathias Hermann, Bruder des Bräutigams: die zusammen mit mir unterschrieben haben oder ihr Zeichen machten, erklärend nicht schreiben zu können.
                        Zuletzt geändert von Astrodoc; 13.10.2022, 17:41.
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                        Kommentar

                        • jebaer
                          Erfahrener Benutzer
                          • 22.01.2022
                          • 2278

                          #13
                          Vielen Dank für die Aufklärung - man lernt nie aus!
                          p.m. hatte ich doch glatt als post meridiem interpretiert ...


                          LG Jens
                          Am besde goar ned ersd ingnoriern!

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X