Bitte um Lesehilfe: Heiratseintrag 1776 Remeling (F) - Latein und Übersetzung ins deutsche

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hg1962
    Benutzer
    • 18.07.2021
    • 67

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe: Heiratseintrag 1776 Remeling (F) - Latein und Übersetzung ins deutsche

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag 1776 Remeling (F)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1776
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Remeling (F)



    Hallo,

    ich bräuchte einmal Eure Hilfe beim Lesen eines Heiratseintrages in latein und beim
    übersetzen ins deutsche aus dem Kirchenbuch Remeling (F). Es gibt dort ein Paar
    Wörter die ich nicht entziffern kann. Vieleicht ist jemand hier, der mir beim lesen und
    bei der Übersetzung helfen kann.

    Hier der Text den ich schon habe:

    Hodie decima sexta Januarij Anni Millenimi Septin-
    gentesimi Septuagesimi Sexta ante Meridiem-
    factes tribus ................. ............. tridentenare
    Coneitium Matrimonium ..................... ...........
    Parache honesti Adolescente Joannes Fuß ........
    legnarius vegenti novem annorum Circiter
    filius legitimus Joannis Fuß ex Ca
    tharina Breit Conjugum legitemorem ex
    Reimeling. Ex una Porte ex Anna Bettenfeld
    viginti Circiter annorum filia legitema
    Nicolai Bettenfeld Agriculae ex Anna
    Bauser Conijugum ex obernaumen ...........
    ........ Parentabus sesubsipterast Nikolaus
    Fuß ex Michael Fuß ....... sponsi
    johannes fuß Anna Bettenfeld
    +
    sponsa
    Johannes Fuß Michael Fuß ....... Tock
    Nicolas Fuß .........


    Schon einmal Herzlichen Dank im voraus für Eure Hilfe.

    Viele Grüße
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8837

    #2


    Ich ergänze so:

    Hodie decima sexta Januarij Anni Millesimi Septin-
    gentesimi Septuagesimi Sexta ante Meridiem
    factis Tribus proclamationibus Juxta Tridentinum
    Concilium Matrimonium Contraxerunt Coram
    Parocho honesti Adolescentes Joannes Fuß faber
    lignarius viginti novem annorum Circiter
    filius legitimus Joannis Fuß ......... et Ca-
    tharinae Breit Conjugum legitimorum ex
    Reimeling Ex una Parte et Anna Bettenfeld
    viginti Circiter annorum filia legitima
    Nicolai Bettenfeld Agricolae et Annae
    Bauser Conjugum ex obernaumen Consen-
    tientibus Parentibus se subs(c)ripterunt Nikolaus
    Fuß et Michael Fuß fratres sponsi

    johannes fuß Anna Bettenfeld
    .................... +
    .................... sponsa
    Johaneß Fuß ...... michel Fuß ....... Tock
    niclaß Fuß
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 05.10.2022, 17:32.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • jebaer
      Erfahrener Benutzer
      • 22.01.2022
      • 2286

      #3
      Versuch der Übrtragung ins Deutsche:


      Heute, den sechzehnten Januar des Jahres Tausend siebenhundert sechsundsiebzig
      vor Mittag nach dreimaliger Ankündigung gemäß dem Trienter
      Konzil haben die Ehe geschlossen vor
      der Gemeinde die ehrenwerten Jungleute Johannes Fuß,
      Schreiner, gegen Neunundzwanzig Jahre,
      ehelicher Sohn des Johannes Fuß und der Catharina Breit, ehelich verbunden,
      aus Reimeling, von der einen Seite, und Anna Bettenfeld,
      gegen zwanzig Jahre, eheliche Tochter
      des Nicolaus Bettenfeld, Bauer, und Anna
      Bauser, Ehepaar aus Obernaumen, mit dem Einverständnis der Eltern
      Unterschrieben von Nicolaus Fuß, Michael Fuß, Brüder des Bräutigams


      Ob das Einverständnis nun der Ehe gilt oder der Unterschrift der Brüder, erschließt sich mir noch dabri nicht so ganz.


      LG Jens
      Am besde goar ned ersd ingnoriern!

      Kommentar

      • hg1962
        Benutzer
        • 18.07.2021
        • 67

        #4
        Hallo Astrodoc, Hallo jebaer,


        Herzlichen Dank für Eure Hilfe beim lesen und übersetzen des
        Heiratseintrages. Damit habt Ihr mir erst einmal weiter geholfen.


        Viele Grüße

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8837

          #5


          Der Text enthält einige Stolpersteine.


          Der Anfang ist klar, aber ...

          1. Coram Parocho = vor dem Pfarrer ...... (vor der Kirchengemeinde = coram parochia)

          2. nach dem Namen des Bräutigamsvaters fehlt dessen Standesbezeichnung, die wohl nachträglich in der Lücke ergänzt werden sollte

          3. Conjugum legitimorum (Gen.Pl.) - "der rechtmäßigen Eheleute/Ehepartner" (eine Übersetzung als "Ehepaar" stimmt zwar faktisch, wird aber grammatikalisch der Pluralform nicht gerecht )
          conjux - ein (Ehe-)Partner
          conjuges - die (Ehe-)Partner/Eheleute

          4. ex una parte - einerseits
          Das "ex altera parte" wurde "andererseits" bei der Braut schlicht vergessen.

          5. Consentientibus Parentibus --- Ablativus absolutus mit Part.Präs.Aktiv (Link, Punkt 2) --- "während die Eltern einwilligten". Es handelt sich um eine zeitgleiche Handlung; die Eltern waren beim Heiratsakt also anwesend.

          6. se subs(c)ripserunt - die selbst unterschrieben haben (wörtlich a.e.: "die sich darunter geschrieben haben")

          7. Vor der Nennung der Zeugen N.F. und M.F. fehlt etwas wie "Testes [fuere/fuerunt]:" ("Zeugen [waren]:") oder "praesentibus testibus" (Abl.Abs. mit PPA - "während die/als Zeugen anwesend waren:")
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          Lädt...
          X