Übersetzungshilfe Heirat Wenceslai Ruziczka in Vintirov - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Riechert
    Erfahrener Benutzer
    • 05.04.2021
    • 164

    [gelöst] Übersetzungshilfe Heirat Wenceslai Ruziczka in Vintirov - Latein

    Hallo zusammen,
    kann mir jemand bei der Übersetzung dieser Urkunde helfen?

    Datum: 24.04.1750
    Linke Seite
    DigiArchiv Státního oblastního archivu v Třeboni a jihočeských archivů


    Copulant: ___ Mathias Svoboda _____ Curator ___ am 24. April __ ___ Vintirov und __ Wiezna
    ____ _______ ______ ____ _____ ____ ____ ____ ____ _____ ___ ____. _____ _____ 02. und 13. _____ ___ ___ ___ ____ ____ ____ ______ ____ ______ ___ ___ _______ Wenzel (Wenceslai) Ruzika Sohn Georg (Georgium) __ ___ Vintirov, und Anna Maria (Annan Mariam) ________ _______ ___ ___ ____ ________ ____ __ ____ ______ ____ Tochter ______ ___ _____ ____ ____ _______ ___ ____ _____.
    ____ ___: __: Georg (Georgÿ) _____ ______ ____ _____ _____ ______ ___ ___ ___ _____ _______ _____: ______
    Zeugen: ____ Wenzel (Wenceslaus) ______ ___ ___ Wiezna ____ Anna Virgina Tiol__ _______ _____ ___ ___ ____ ____ ___ ____ _____.
  • Vinzenz
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2010
    • 150

    #2
    Teilübersetzung des Eintrags

    Hallo Riechert,

    einen kleinen Beitrag zum Kern des Eintrags kann ich gerne leisten:

    "Wenceslai Ruzicka, filium Georgium ex pago Wintirzov, et Annam Mariaem Volfianam Oriundam (stammend) ex pago Roudna"

    Ansonsten steht hier wirklich sehr viel in Lateinisch, das können andere besser als ich...

    Grüße

    Vinzenz

    Kommentar

    • HaGer
      Erfahrener Benutzer
      • 16.11.2009
      • 180

      #3
      Hallo,
      vielleicht hilft einer der Kolleginnen/Kollegen hier:

      Viele Grüße und weiterhin viel Erfolg beim Finden
      Herbert
      Meine Eltern und Vorfahren stammen aus Zwittau/Sudetenland.
      FN: Gerlich, Ille, Makowsky, Lichtneckert, Tempes aus Zwittau
      FN: Tiszauer, Tissauer aus Hammer, Lockenhaus, Ungarn

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Hinweis an den Fragesteller:
        Solche Vorlagentexte sind unbrauchbar daher sinnlos.
        Ein Gewurschtel aus versuchter Transkription (Text abschreiben) und Übersetzungsfragmenten.

        Also entweder den Text abschreiben soweit mans kann und sonst nix (Transkription)
        oder wenn man nur die Übersetzung (=Übertragung in die deutsche Sprache) braucht dann eben NUR die Übersetzung als Vorlagetext (soweit mans kann)
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8967

          #5


          Seit wann ist denn der gute alte Fragebogen weg?


          Vinzenz hat schon vorgelegt, dann mache ich die 2. und 10. Zeile:

          2: "quorum (=quarum) prima Dominica in Albis, Secunda Dominica 2da et"

          10: "interrogavi eorum, mutuo consensu solemniter per verba de"


          @HaGer: Jetzt bis du dran. Bist schließlich von uns der Dienstälteste im Forum.
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 27.09.2022, 19:47.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          --------------------------------
          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • Riechert
            Erfahrener Benutzer
            • 05.04.2021
            • 164

            #6
            Entschuldigung, ich war leider ein paar Tage ausser Gefecht.
            Vielen Dank für die Hilfen und ich werde das Thema wohl in die Übersetzung stellen.

            Dennoch vielen Dank für Eure Hilfe

            Kommentar

            • Interrogator
              Erfahrener Benutzer
              • 24.10.2014
              • 1983

              #7
              1 Denuntiationibus praemissis tribus domeni-
              2 carum ...

              die 3 Sonntage nach Ostern: Weißer Sonntrag ...
              Gruß
              Michael

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8967

                #8
                Das geht ja hier richtig schleppend voran. Ich bitte um umfangreiche Korrekturen und Ergänzungen.

                Denuntiationibus praemissis tribus continuis diebus Dominicis
                quorum (=quarum) prima Dominica in Albis, Secunda Dominica 2da et
                3tia Dominica tertia post posha habita est inter Missae
                Solemnia, nulloque impedimento detecto honestum Adolescen-
                tem Wenceslai Kuzika filium Georgium ex pago Win-
                tizov, et Annam Mariam Vo...... Oriundam
                ex pago .......... .......... Wiezna in ... mea
                utpote filiam spiritualem educatam ambos subditi
                Cheynovienses in Ecclesia Parochiali sub tit. S. Georgij Martinis
                interrogavi eorum, mutuo consensu solemniter per verba de
                praesenti Matrimonio conjunxi: Praesentibus Testi-
                bus notis Wenceslao ....... ex pago Wiezna et
                Anna Virgine ...... ........ Postea eis ex
                ritu Ecclesiae in Missae celebratione benedixi.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                --------------------------------
                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Kommentar

                • Riechert
                  Erfahrener Benutzer
                  • 05.04.2021
                  • 164

                  #9
                  Hallo zusammen,
                  vielen Dank für die Übersetzung und Hilfe, das sieht doch schon vielversprechend aus.
                  Gruß
                  Thomas

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X