Polnisch Bitte um Übersetzung Heiratseintrag 1857

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • september26
    Erfahrener Benutzer
    • 13.09.2015
    • 196

    [gelöst] Polnisch Bitte um Übersetzung Heiratseintrag 1857

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1857
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nasielsk
    Namen um die es sich handeln sollte: Netz und Wollschläger




    Liebe Polnisch-Übersetzer


    ich habe hier einen Heiratseintrag aus dem Jahr 1857. Bei den Personen handelt es sich um Benjamin Netz und Elisabeth Wollschläger.
    Es ist ein ziemlich langer Text. Es wäre schön wenn so viel wie möglich übersetzt werden könnte.
    Hier der Link:


    Es ist der Scan bzw. Bildnummer 10





    Vielen Dank für Eure Hilfe!!!!!!!
    september26
    Angehängte Dateien
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 1173

    #2
    Nasielsk, am 23. Juni/5. Juli 1857 um 2 Uhr nachmittags

    Zeugen: Jan Maron, Landwirt aus Brzezinki, 42 J.a. und Marcin Pletz, Landwirt aus Błędowo, 26 J.a.

    1. Beniamin Netz, Witwer nach der verstorbenen Karolina geb. Golnik, Landwirt in Nowa Wola wohnhaft, Sohn des Landwirts Ludwik und der Małgorzata Rentz, geboren in Niwa, 21 J.a.

    2. Elżbieta Wollschleger, Tochter des Landwirts Jan und der Elżbieta Redmann, 16 J.a., geboren in Brzezinki und ebenda bei den Eltern wohnhaft

    Aufgebote: am 9./21. und 16./28. Juni lfd.J.

    Mündliche Einwilligung des Brautvaters

    Kommentar

    • september26
      Erfahrener Benutzer
      • 13.09.2015
      • 196

      #3
      Vielen Dank für die schnelle Antwort!!!
      Viele Grüße
      september26

      Kommentar

      Lädt...
      X