Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
Jahr, aus dem der Text stammt: 1844
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sompolno
Namen um die es sich handeln sollte: Christoph Eisbrenner
Jahr, aus dem der Text stammt: 1844
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sompolno
Namen um die es sich handeln sollte: Christoph Eisbrenner
Moin
Ich musste schon bei der Übersetzung meines textes etwas lachen

"gelesen nachdem wir betrunken waren"

Wer könnte mir helfen das zu korrigieren?
Mein Versuch:
No 6 Posada
Dzialo sie w Sompolnie dnia siedmastego dwadziestego dziewiatego tycznia
tyzciac osmset czterdziestego czwartego roku o godzinie drugiey popołu-
dniu, Stawiłi się Michal Eisbrenner, gospodarz Goczków Niemieckie
lat szeicdzietiat? trzy i Wilhelm Miska gospodarz Posady,
lat dwadziescia cztary liczacy, i oswiadczyli, zeysziu osematym?
dwudziestym osmymsettyczeica? lieczacego roku o godzinie trze?
popołudniu, umarl w Posadzie Krystof Eisbrenner, gospodarz
z Posady, lat dwadziescia osemliczacy, urodzony w Goczkach
Niemieckich, sym ?po?ionego Michala Eisbrenner, i
zmarley ?ego matzonki Maryanny z Mikolajów zostawieczy?
potalice owdowiala zona Rosyne Eisbrenner, i dwojedzieci. Po-
przekonacine? tie na ocznie ozejsice? Krystofa Eisbrenner, akt ten
stawającym, z ktorych pierwszy iest ?? a drugi osiadem zmar-
tego przeczytany przez nas tylko popitany zostal, ?? obecni pi-
sać nie umieją.
es handelt sich um den Eintrag Nr. 6 unten links.
Kommentar