Russich - Übersetzung Traueintrag 1894 Lublin, Polen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • MHasse77
    Benutzer
    • 20.08.2019
    • 81

    [gelöst] Russich - Übersetzung Traueintrag 1894 Lublin, Polen

    Quelle bzw. Art des Textes: Evang. Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1894
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lublin, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Karoline Schmidt, August Konojacki


    Hallo,

    ich benötige Unterstützung für die Übersetzung des Eintrags der 2. Ehe meiner 3x-Urgroßmutter Karoline Schmidt, geb. um 1859, Eltern laut 1. Ehe Tadeus Schmidt und Elisabeth Filik. Mein 3x-Ur-GV Ferdinand Segert verstarb 1891.
    2. Ehemann soll heißen August Konojacki, Eltern Johann K., Eva Unger.
    Ort soll Zawadowka, Lublin, Polen sein.

    Kirchenbuch ist bei familysearch zu finden:


    Würde mich über Eure Hilfe freuen!

    Vielen Dank
    Matthias
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8831

    #2


    Urkunde über eine Zeugenaussage

    (Um heiraten zu können, benötigt der Bräutigam eine Geburtsurkunde, die er aber nicht beibringen kann ... wegen der großen Entfernung zu seinem Geburtsort. Daher wird diese Zeugenaussage anstelle einer Geburtsurkunde gemäß § 54 Blablabla erstellt. ==> sog. Notorietätsakt)


    Ausstellort/-datum: Kamjen, ev.-augsb. Gemeinde Cholm (= Kamien/Chełm), 1894, 7./19. April, 10 Uhr morgens

    Betreffende Person (= Bräutigam): Awgust Konojazkij, Sohn des Iwan Konojazkij und dessen verstorbenen Ehefrau Ewa geb. Unger, geboren in Dobatschewo, Gemeinde Sjerpez (= Dobasczewo/Sierpc), ev.-augsb. Religion, _[fehlt]_ Jahre alt, in Sawadowka (= Zawadówka) wohnend

    Braut: Karolina Segert geb. Schmidt

    Zeugen: 1. Ferdinand Miller, Landwirt, in Jusefin wohnend, 28 Jahre; 2. Gotfrid Ljange, Tagelöhner, in Julianow wohnend, 49 Jahre

    Die Zeugen bestätigen, ihn gut zu kennen, und erklären, dass er aktuell nicht in einer ehelichen Verbindung steht und dass die o.g. Angaben korrekt sind, was sie, falls nötig, auch mittels Eid bestätigen würden.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    Lädt...
    X