In Zeile zwo und drei ists dann doch mehr als sinnentstellend.
Anton De Lavie + Maria Apolonia Mischon // Heiratseintrag - Latein
Einklappen
X
-
Jetzt wollte ich gerade selbst übersetzen, da ich nichts Wesentliches zu tun habe ... Aber das Thema ist ja schon auf [gelöst] gesetzt.Schöne Grüße!
Astrodoc
--------------------------------
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Kommentar
-
-
Aprilis --- April
(die) 21 Huius (mensis) --- (am Tag) 21 dieses (Monats)
in facie Ecclesiae Deidesheimensis --- (hat) im Angesicht der Deidesheimer Kirche
legitime contraxit (matrimonium) --- rechtmäßig (die Ehe) geschlossen
Honestus Adolescens Antonius Delavie --- der ehrenwerte Jüngling Anton Delavie
filius legitimus Domini Jacobi Delavie --- ein rechtmäßiger Sohn des Herrn Jacob Delavie
civis & consulis fortalicij Ludoviciani ad Rhenum --- Bürgers und Bürgermeisters von Fort Louis am Rhein
cum honesta Maria Apolonia --- mit der ehrenwerten Maria Apolonia
relicta vidua joannis Micho --- der hinterlassenen Witwe des Johann Micho
quondam civis & mercatoris in Deidesheim --- einstigen Bürgers und Händlers in Deidesheim.
testes fuerunt --- Zeugen waren
Casparus Weittlauf civis Deidesheim.(ensis) --- C.W. Deidesheimer Bürger
& Jacobus Micho civis in Schifferstatt --- und J.M. Bürger in S.Schöne Grüße!
Astrodoc
--------------------------------
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Kommentar
-
Kommentar