Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Haselbach bei Kirchheim
Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Bernbach
Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Haselbach bei Kirchheim
Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Bernbach
Liebe Mitglieder,
den Eintrag habe ich zwar nahezu vollstänig entziffern und übersetzten können, aber ein einen Teil bekomme ich nicht heraus.(Weitere Verbesserungevorschläge sind natürlich auch gerne gesehen.)
Es handelt sich um den Eintrag unten auf der rechten Seite (Joannes Bernbacher).
Und speziell um die letzten "Worte" / das "p.s.".
Außerdem die Frage, ob jemand eine Idee für eine schöne Bedeutung/Übersetzung für "in confugio" (vorletzte Zeile) hat.
Der Link:
Vielen lieben Dank und hier meine Entzifferung:
Post decima noctis placidus in domino obdormivit honestus viduus seniculus Joannes Bernbacher aetat. suo: 89.
In hac sua summa aetato coteros is Haselbachus antecellit est in anno 25 nupsit 33 in confugio & 31 in viduitate stetit.
vir alias spectabilis requiescat in pace
post et alt ?ugleris geruant.
Kommentar