Bitte um Lesehilfe Taufe 1838 Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1371

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe Taufe 1838 Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufe
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1835
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte: Martin/Martinius Eisbrenner


    Moin werte Mitforschende.

    Wer könnte mir helfen einen Taufeintrag zu erlesen und zu übersetzen?


    Es handelt sich um die Nr. 24 (rechte Seite)

    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.



    Viel kann ich nicht lesen, leider.

    1835. die 12... Novembris baptis... ... infat...
    ..... i Martinem 2. ...
    die 9. ter
    ...
    Pauli Eisbrenner et Catharina Bosiacki ...
    ... filius. Patrini faere: Joannes Gna-

    czyk et Anna Maria Pohl ...
    ... et Lucia Packtacz ...
    Viele Grüße Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
    Gäpel (Hannover-Hainholz)
    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8968

    #2


    Ich lese Folgendes:

    1835. die 12ma (=duodecima) Novembris baptisavit Idem infa(n)tes
    gemellos nominibus 1. Martinem 2.da (=secunda) Andream
    die 9.na (=nona) hujus hora 7.ma (=septima) vespertina natos,
    Pauli Eisbrenner et Catharinae Bosiacki legit.(imorum)
    conj.(ugum) filius. Patrini fuere: Joannes Gra-
    czyk et Anna Maria Pohl consors Andreas
    Pychlacz et Lucia Pychlacz conjux.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 29.07.2022, 22:14.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8968

      #3
      Ich hänge hier noch den Text an, da nicht alle Helfer einen FS-Account haben.
      Angehängte Dateien
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • Wolfrum
        Erfahrener Benutzer
        • 15.11.2012
        • 1371

        #4
        vielen herzlichen Dank für den Text Astrodoc.
        Ich kann leider nur raten was das bedeutet.

        1835, den 12. November wurde getauft
        auf den Namen 1. Martin 2. Andreas.
        geboren am 9.
        Als Eltern legitimiert Paul Eisbrenner und Catharinae Bosiack

        Paten: Joannes Graczyk und Anna Maria Pohl
        Zeugen: Andreas Pychlacz und Lucia Pychlacz
        Viele Grüße Christian

        http://eisbrenner.rpgame.de
        Busch und Vock (Lettland) bis 1864
        Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
        Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
        Gäpel (Hannover-Hainholz)
        Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
        Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8968

          #5
          Guten Morgen!

          1835. die 12ma (=duodecima) Novembris --- 1835, am 12. Tag des Novembers
          baptisavit Idem --- hat derselbe (wie oben) getauft
          infa(n)tes gemellos --- Zwillingskinder
          nominibus 1. Martinem 2.da (=secunda) Andream --- auf die Namen 1. Martin 2. Andreas
          die 9.na (=nona) hujus hora 7.ma (=septima) vespertina natos, --- welche am 9. Tag desselben (Monats) zur 7. Stunde abends geboren wurden
          Pauli Eisbrenner et Catharinae Bosiacki legit.(imorum) conj.(ugum) filios --- Söhne des Paul E. und der Catharina B, rechtmäßigen Eheleuten
          Patrini fuere: --- Paten waren
          Joannes Graczyk et Anna Maria Pohl --- J.G. und A.M.P.
          consors --- gemeinsam mit*
          Andreas Pychlacz et Lucia Pychlacz conjux. --- A.P. und Ehefrau L.P.

          Also jeweils 2 Paten pro Kind.


          * desgleichen, zum anderen
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 30.07.2022, 10:20. Grund: Korrektur
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          --------------------------------
          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • Wolfrum
            Erfahrener Benutzer
            • 15.11.2012
            • 1371

            #6
            Guten Morgen Astrodoc.
            Was würde ich blos ohne dich machen.
            Ich danke dir für die Übersetzung.
            Viele Grüße Christian

            http://eisbrenner.rpgame.de
            Busch und Vock (Lettland) bis 1864
            Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
            Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
            Gäpel (Hannover-Hainholz)
            Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
            Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8968

              #7
              Gern geschehen!

              Hab noch etwas korrigiert. Sind ja schließlich zwei!
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              --------------------------------
              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Kommentar

              Lädt...
              X