ein lateinisches Wort

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Jettchen
    Erfahrener Benutzer
    • 16.10.2011
    • 1359

    [gelöst] ein lateinisches Wort

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1600
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Weißenstadt

    Namen um die es sich handeln sollte: Steinacher



    Hallo ihr Lesekundigen!
    Dieser Heirateintrag des Pfarrers Georg Steiniger jun. (der Vater Georg war der Pfarrer vor Ort) gibt mir einige Fragen auf.
    In einem Pfarrerbuch wird nur diese Ehefrau zu dem 29-jährigen Georg genannt und ich dachte immer, das wäre meine Ahnfrau.
    Nun fand ich aber heraus, dass ihre erste Ehe mit dem Pfarrer Schrepfer bereits im Jahr 1563 geschlossen wurde. Da muss sie bei der Hochzeit im Jahr 1600 über 50 Jahre alt gewesen sein!

    Mich würde nun interessieren, wie ihr das Wort "Matrionomio (?)" lesen bzw. interpretieren würdet:
    Den 18. November proclamati et copulati sunt "Matrionomio" Magister....
    Wenn es so etwas wie Matrone bedeuten würde, würde das zwar inhaltlich passen, müsste aber doch beim Namen der Frau stehen.


    Eine Vermutung, warum Georg Steinacher diese Ehe einging, ist, dass er auf die Pfarrstelle des Michael Schrepfer in Bischofsgrün spekuliert hatte. Aber der ist bereits 3 Jahre vorher gestorben, die Pfarrstelle war inzwischen anderweitig besetzt. 1606 wurde er dann schließlich Pfarrer in Bischofsgrün.


    Ja, ja, die "guten" alten Zeiten! Ehe war ein Geschäft!


    Einen guten Sonntag wünscht euch
    Jettchen
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8804

    #2


    Matrimonium = Nominativ Singular Neutrum = die Ehe

    Matrimonio = Ablativ Singular Neutrum = durch die Ehe


    proclamati et copulati sunt Matrimonio = sie wurden verkündet und wurden durch die Ehe verbunden

    desöfteren findet man auch: copulati Matrimonii vinculo = verbunden durch das Band der Ehe
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Jettchen
      Erfahrener Benutzer
      • 16.10.2011
      • 1359

      #3
      Ein herzliches Dankeschön für die rasche und kompetente Antwort. Diese Formulierung hatte ich bisher noch nirgends gesehen.
      Zum Glück verstehe ich deine grammatikalischen Erläuterungen gut, habe ich einst ja selbst Latein gelernt.
      Viele Grüße
      Jettchen

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8804

        #4
        Hm, jetzt frage ich mich gerade selbst, ob man statt als Ablativus causae/modi auch als Ablativus loci übersetzen kann?

        copulati Matrimonio = in der Ehe verbunden



        Ich glaube, da geht beides. Und der Bedeutungsunterschied ist marginal ...
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Jettchen
          Erfahrener Benutzer
          • 16.10.2011
          • 1359

          #5
          Diese Feinheiten der Sprache sind mir immer verborgen geblieben.
          Aber ich kann deine interessanten Erläuterungen zum Glück verstehen. ��

          Kommentar

          • Jettchen
            Erfahrener Benutzer
            • 16.10.2011
            • 1359

            #6
            O, da wurde ein seltsames Symbol angehängt. Hatte vom Handy aus geantwortet….

            Kommentar

            Lädt...
            X