Quelle bzw. Art des Textes: KB Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1600
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Weißenstadt
Namen um die es sich handeln sollte: Steinacher
Jahr, aus dem der Text stammt: 1600
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Weißenstadt
Namen um die es sich handeln sollte: Steinacher
Hallo ihr Lesekundigen!
Dieser Heirateintrag des Pfarrers Georg Steiniger jun. (der Vater Georg war der Pfarrer vor Ort) gibt mir einige Fragen auf.
In einem Pfarrerbuch wird nur diese Ehefrau zu dem 29-jährigen Georg genannt und ich dachte immer, das wäre meine Ahnfrau.
Nun fand ich aber heraus, dass ihre erste Ehe mit dem Pfarrer Schrepfer bereits im Jahr 1563 geschlossen wurde. Da muss sie bei der Hochzeit im Jahr 1600 über 50 Jahre alt gewesen sein!
Mich würde nun interessieren, wie ihr das Wort "Matrionomio (?)" lesen bzw. interpretieren würdet:
Den 18. November proclamati et copulati sunt "Matrionomio" Magister....
Wenn es so etwas wie Matrone bedeuten würde, würde das zwar inhaltlich passen, müsste aber doch beim Namen der Frau stehen.
Eine Vermutung, warum Georg Steinacher diese Ehe einging, ist, dass er auf die Pfarrstelle des Michael Schrepfer in Bischofsgrün spekuliert hatte. Aber der ist bereits 3 Jahre vorher gestorben, die Pfarrstelle war inzwischen anderweitig besetzt. 1606 wurde er dann schließlich Pfarrer in Bischofsgrün.
Ja, ja, die "guten" alten Zeiten! Ehe war ein Geschäft!
Einen guten Sonntag wünscht euch
Jettchen
Kommentar