Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Bistum Limburg, Filsen, St. Margaretha
Namen um die es sich handeln sollte: Fassbender, Johann, / Gras, Dorothea
Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Bistum Limburg, Filsen, St. Margaretha
Namen um die es sich handeln sollte: Fassbender, Johann, / Gras, Dorothea
Hallo liebes Forum!
Ich habe leider einen Auszug aus einem Kirchenbuch, dessen Sinn sich mir zwar erschließt, ich aber nicht alle Wörter - insbesondere den Nachnamen der Ehefrauen -entziffern kann.
Es handelt sich um die Trauung oben links von Fassbender, Johann, / Gras(?), Dorothea
Selbstverständlich in Latein, aber das Übersetzen gestaltet sich als schwierig, wenn man die Buchstaben nicht entziffern kann

Was ich bis jetzt lesen konnte:
Jois Fasbender et Dorothea Grass?
28. Maji tribus proclamatio-
nibus ???
??? Dispensationa
??? impedimento affinitatis
spiritualis ???
matrimonium in?
??? Joannes
Fasbender et ???
Dorothea Grass? ??? est ???
conj. ??? Michaelis Grass?
et Elisabetha nata Rüdge?
filia legitima ??? Filsen
Übersetzung (mache ich dann ggf im anderen Forenbereich

28. Mai nach dreimaliger Verkündi-
gung ???
??? befreit vom Ehehindernis
der Verwandschaft ???
heirateten ???
??? Johann
Fasbender und ???
Dorothea Grass? ??? ist ???
verheirateten ??? Michael Grass?
und Elisabeth geborene Rüdge?
legitime Tochter ??? Filsen
Wenn jemand Zeit hätte und mir helfen könnte, wäre sich sehr, sehr dankbar!

Ihr seid die Besten!
VG
Kommentar