Bitte um Lese/Übersetzungshilfe, Tod 1763, Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • WastelG
    Erfahrener Benutzer
    • 09.04.2021
    • 660

    [gelöst] Bitte um Lese/Übersetzungshilfe, Tod 1763, Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintragung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1763
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Steinbach, Baden
    Namen um die es sich handeln sollte: Elisabetha Göring bzw. Reinbold geb. Vogel


    Guten Abend liebes Forum,


    Eigentlich ist der nachfolgende Eintrag größtenteils gut leserlich, an einigen Stellen bin ich mir dann aber doch etwas unsicher bei der Lesung und Übersetzung, weshalb ich euch um Hilfe bitten möchte. Etwas verwundert hat mich, dass Elisabeth hier den NN Goring trägt, obwohl sie doch nach ihrem jung verstorbenen Ehemann J. Anton G. einen Reinbold (siehe) geheiratet hat. Wahrscheinlich einfach ein Fehler vom Pfarrer.


    (rechts daneben:
    Elisabetha
    Goringin)

    Anno Domini millesimo, septingentesimo
    sexagesimo tertio, die decima septima
    mensis Septembris mortua est Elisabetha
    Vogelin Antonii Göring justitiarii et con= (?)
    sponis in Steinbach olim Commorantis super
    stes vidua Sacramento poenitentiae, Eu=
    charistiae et extremae unctionis rite
    munitus et sequenti die ejusdem mensis
    et anni a me infra scripto parocho
    in Steinbach sepulta est in Coemeterio
    (gestrichen: extra ???; ausgebessert durch: prope (?)) Ecclesiam proesentibus
    Testibus ??: Redu (?; Abkürzung?) Domino Georgorio (?)
    Vogel Celebrmi (Abkürzung für was?) monsterii Schwartzach
    Prosesta (?), et Augustino Göring mercatore
    defunctae filio, qui mecum subscripsire
    P: Gregorius Vogel J: Eustaetius (Eustachius siehe*)
    Augustin Gering Roesler
    parochus
    in Steinbach

    *https://books.google.at/books?id=qmE...oesler&f=false

    ================================================== =======================================

    Im Jahre des Herren eintausend, siebenhundert
    dreiundsechzig, den siebzehnten Tage des
    Monats September ist gestorben Elisabetha
    Vogelin des Anton Göring Justiziar und Ehe=
    gatte (?) in Steinbach (welcher) einst bei der
    Witwe wohnhaft (war) (?); rechtmäßig geschützt
    durch das Sakrament der Buße, Eucharistie und
    der letzten Salbung und am darauffolgenden desgleichen Monats
    und Jahres beerdigt worden, von mir den unten unterzeichneten Pfarrer am Friedhof
    neben der Kirche in Anwesenheit der Zeugen ... ... Georg
    Vogel ... Münster Schartzach
    ..., und Augustin Göring Händler (und)
    Sohn der Verstorbenen, welche mit mir (hier) unterschreiben



    Wie immer danke ich euch im voraus für eure Hilfe!
    Liebe Grüße,
    Sebastian
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9389

    #2


    Vogelin Antonii Göring justitiarii et cau-
    ponis ...

    charistiae et extremae unctionis rite
    munita, ...

    in coemeterio extra loco prope --- auf dem auswärtigen eigenen Friedhof

    praesentibus
    testibus Ad.(modum) R(e)v(eren)do Domino Georgio
    Vogel Celebr(atissi)mi monasteri Schwartzacens.(is)
    Professo, ...

    ... subscripsere

    J.(oannes) Eustachius
    Roesler
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • WastelG
      Erfahrener Benutzer
      • 09.04.2021
      • 660

      #3
      Damit sind alle Lücken geschlossen; Danke!

      Kommentar

      Lädt...
      X