Übersetzung_Russisch_Deutsch_Geburtsurkunde

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Densky
    Benutzer
    • 25.10.2014
    • 11

    [gelöst] Übersetzung_Russisch_Deutsch_Geburtsurkunde

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1870
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Slugocin; Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Wilhelmine Oelke, Vater: Karl Oelke Mutter: Pohl, Johanna Wilhelmine Terese
    Ich kann leider nicht russisch und bitte daher um die Übersetzung ins deutsche. Ich bedanke mich beim Helfer für die Unterstützung!!!

    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8804

    #2


    Hmm, seit 3 Tagen keine Antwort? Stimmt vielleicht etwas mit der Anfrage nicht?

    Zitat von Densky
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    Zitat von der gelben Infobox ganz oben
    Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
    Sieht doch ziemlich sicher nach Familysearch als Quelle aus.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • MichiLG
      Erfahrener Benutzer
      • 01.07.2009
      • 361

      #3
      Hallö Densky!
      Hier sind die Daten:
      Lublin 6/18 April 1870 um 12 Uhr mittags.
      Erschienen: Karol Elke 30 J. Kolonist aus Slugocin;
      Peter Milbrat ? 33 J. aus Meidan Krasnin (Kolonist)
      Jwan Teper ? 23 J Kolonist aus Slugocin
      Säugling weiblich geb. gestern in Dorf Smrocin ???? um 4 Uhr nachmittags von seine Frau Wilhelmine Terressa geb. Pohl 27 J..
      Säugling Name: Wilhelmine
      Paten : Zeugen und Emilia Gatner -Frau von Kolonist aus Meidan Krasnin.
      Sogar mit weit offene Augen sehe ich nicht das Geringste

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8804

        #4


        Da Densky zwar jegliche Kritik ignoriert, MichiLG aber trotzdem so nett ist zu antworten (hoffentlich wird dies honoriert! ), will ich zumindest ihm antworten:

        Karl Elke (Karol Elke) und Peter Milbrat lese ich auch. Ich habe sogar diverse Milbraths und Mildebraths in meiner eigenen Datenbank (nur nicht aus der Region Lublin)

        Das weibliche Kleinkind wurde in Slugozyn, nw von Lublin, geboren.

        Das Kind erhielt die Taufe am "heutigen Datum " = 6./18. April. Taufname Wilgelmina (Wilhelmina)

        Den Namen der Patin lese ich als "Emilija Bytner" (also evtl. Büttner), Ehefrau eines Majdaner Siedlers.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Densky
          Benutzer
          • 25.10.2014
          • 11

          #5
          Herzlichen Dank für Eure Hilfe, für die Übersetzung.Ihr seit einfach spitze!
          Viele Grüße von U.Densky aus Hannover.

          Kommentar

          Lädt...
          X