Bitte um Lesehilfe, Taufe 1813, Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • WastelG
    Erfahrener Benutzer
    • 09.04.2021
    • 660

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe, Taufe 1813, Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1813
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Miletitsch
    Namen um die es sich handeln sollte: Melchior und Josephus Gerich


    Hallo liebes Forum,

    Im folgenden muss ich euch wieder um eine Lesehilfe bitten. "Parochians" macht bei den Eheleuten wenig Sinn, gemeint wird wohl "Bürger" o.Ä. sein.

    Hier mein Leseversuch und meine sinnhafte Übersetzung:

    (links daneben
    Gemelli (Zwillinge)
    Melchia
    Josephus
    Kerich

    Anno 1813 Die 18 Aprilis, Ego Joannes Jaczkovich Adminis[trator] R:[acz]
    Militicsiens (?) baptisavi infantus Gemellos, natos eodem die conjugi-
    bus Augustino Kerich, & Scholastica Kert Parochians (?) R[acz] Milit[is]
    impositis Nomminibus, Melchior primus cujus Patrini exant, Melchior
    Ernst, & Dorothea ejus conjus valterius, Josephus cujus Patrinus
    Franciscus Graff, & Marianna ejus conjus, ommes (?) Parochiani
    R.[acz] Militicsien

    ============================

    Im Jahre 1813 am 18 April, wurden durch mich Joannes Jaczkovich Administrator von Racz
    Miletitsch getauft, die Zwillingskinder, geboren am gleichen Tage der Eheleute Augustin Kerich,
    und Scholastica Kert ... (verm. Bürger von) Racz Militis dem ersten mit Namen Melchior, sein Pate Melchior
    Ernst, & Dorothea seine Ehefrau, des weiteren Josephus sein Pate Franciscus Graff und Marianna seine Ehefrau, ... ...

    Verbesserungen meiner Übersetzung würde ich sehr begrüßen.
    Danke für eure Hilfe im voraus, und schöne restliche Woche wünscht,

    Sebastian
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von WastelG; 15.06.2022, 21:57.
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4663

    #2
    Parochia = Pfarrei
    Parochianus ist das Pfarrkind (Mitglied der Pfarrei)


    Deine Übersetzung ist sinngemäss weitgehend ok
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • WastelG
      Erfahrener Benutzer
      • 09.04.2021
      • 660

      #3
      Alles klar,

      Da hab ich wieder was gelernt; Mich würde noch das vorletzte Wort in der vorletzten Zeile interresieren.

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4663

        #4
        omnes / alle
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • WastelG
          Erfahrener Benutzer
          • 09.04.2021
          • 660

          #5
          Vielen Dank!

          Kommentar

          Lädt...
          X