Lese- und Übersetzungshilfe polnisch, Geburt 1890

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • engelni
    Erfahrener Benutzer
    • 12.05.2021
    • 120

    [gelöst] Lese- und Übersetzungshilfe polnisch, Geburt 1890

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1890
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice, Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Bierwagen, Waldemar




    Hallo zusammen,
    Waldemar Bierwagen ist laut seiner Sterbeurkunde am 09.07.1890 in Pabianize geboren.


    Nun habe ich auf Genetika-Datenbank der Polnischen Genealogischen Gesellschaft (genealodzy.pl) hoffentlich den Geburtseintrag Nr. 265 gefunden. So schön die Schrift auch aussieht, leider kann ich kein Wort lesen, nicht mal einen Namen erkennen, so dass ich überhaupt nicht sagen könnte, ob es überhaupt der richtige Eintrag ist.


    Wäre jemand so lieb und könnte mir sowohl beim Transkribieren als auch bei der Übersetzung helfen?
    Ich würde mich sehr freuen. Vielleicht erfahre ich auch noch die Eltern von Waldemar Bierwagen, die leider nicht in der Such-/Ergebnismaske auftauchen.


    Vielen lieben Dank schon mal.
    Nina
  • Mathem
    Erfahrener Benutzer
    • 01.12.2013
    • 568

    #2
    Hallo Nina,

    es scheint der richtige Eintrag zu sein, denn Ort, Geburtsdatum und Name stimmen mit Deinen Angaben überein.

    Hier ist die Transkription des Textes für Dich. Es ist übrigens Russisch, nicht Polnisch. Du kannst sicher die ungewöhnlichen Buchstaben erkennen, die größtenteils nichts mit unseren lateinischen Buchstaben gemein haben. Es sind kyrillische Buchstaben. Genaugenommen ist es Altrussisch. Einige Buchstaben wurden im Jahr 1918 abgeschafft (siehe unten). Der Text sollte sich trotzdem übersetzen lassen.

    265 Пабянице

    Состоялось вь Пабяницахъ Июля восемого/двадцатаго дня тысяча восемь-
    соть девяностаго года вь три часа по полудни Явился Генрикъ
    Бирвагень (Birwagen) ткачъ жительствующiй вь Пабяни-
    цахъ сорока трехъ лѣтъ отъ роду вь присутствiй Густава Шмитъ
    ткача жительствующаго вь Карнишевицахъ сорока шести
    лѣтъ и Яна Закрисескаго поденщика жительствующаго вь
    Пабяницахъ тридцати лѣтъ и предявиль намь младенца му-
    жескаго пола, обьявляя, что онь родился вь Пабяницахъ Июня двад-
    цать седьмого/ Июля девятаго дня текущаго года вь десять часовъ утромь
    отъ жены его Паулины урожденной Дишлятисъ (Dischlatis)
    двадцати шести лѣтъ от роду. Младенцу этому при Святомъ
    Крещенiи совершенномь сего числа дано имя Вольдемарь, а вос-
    прiемниками его были выше упомянутые свидѣтельство и Берта
    Шмитъ. Акт сей по прочтенiи нами только подписань, пото-
    му что присутствующiе неграмотны.

    Пасторь Циммерь

    *

    Reformierte Buchstaben ab 1. Januar 1918:
    „i“ durch „и“ ersetzt
    „ѣ“ [im Russischen ять (Jat)] durch „е“ ersetzt
    „ѳ“ [im Russischen фита́ (Fita)] durch „ф“ ersetzt
    „ѵ“ [im Russischen и́жица (Ischiza)] durch „и“ ersetzt
    Reduzierte Verwendung des Buchstabens „ъ“

    Ich finde den Familiennamen Bierwagen übrigens sehr außergewöhnlich. Ist mir in meiner langjährigen Forschung noch nicht begegnet.

    Gruß von
    Mathem

    Nachtrag: Die Mutter Pauline, geb. DISCHLATIS, ist übrigens einige Jahre später - 1896 - in Pabianice verstorben.
    Zuletzt geändert von Mathem; 12.06.2022, 15:50. Grund: Nachtrag und Korrektur

    Kommentar

    • engelni
      Erfahrener Benutzer
      • 12.05.2021
      • 120

      #3
      Vielen lieben Dank Mathem,
      ich habe es schon fast vermutet, dass es kyrilisch ist, habe es aber nicht gewagt zu schreiben.

      Ein riesen Dankeschön an dich für den Text. Ich habe ihn mal bei deepl eingegeben. Kommt die Übersetzung denn so ungefähr hin? Würdest du bitte nochmal einen Blick drauf werfen?


      265 Pabianice
      Abgehalten in Pabianice am achtzehnten/zweiundzwanzigsten Juli eintausendsechsundachtzig.
      hundertneunzig Jahren um drei Uhr nachmittags Henryk
      Birwagen, eine Weberin, die in Pabianini lebt.
      dreiundvierzig Jahre alt, in Anwesenheit von Gustav Schmidt
      Weberin in Karilševice sechsundvierzig Jahre
      Jan Zakriseski, der Tagelöhner, der in
      Pabianice, dreißig Jahre alt, und schenkte uns ein männliches Baby.
      Ein männliches Kind, das am siebenundzwanzigsten Juni in Pabianice geboren wurde.
      Siebter Juni/Juli, neunter Tag dieses Jahres, um zehn Uhr vormittags.
      von seiner Frau Pauline geb. Dischlatis
      Sechsundzwanzig Jahre alt. Diesem Kind, dem heiligen
      Dieses Kind wurde an diesem Tag in der heiligen Taufe auf den Namen Woldemar getauft.
      Seine Nachfolger waren der oben genannte Zeuge und Bertha
      Schmidt. Wenn wir dieses Gesetz lesen, unterschreiben wir es nur, weil...
      Die Zeugen sind alle Analphabeten.
      Pfarrer Zimmer
      Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)



      Wie kann ich denn die verschieden Tauf-/Geburtsdaten verstehen?
      Der Vater hieß Henryk Birwagen, die Mutter Pauline Dischlatis. Die Paten Gustav Schmidt und Jan Zakriseski? Oder nur Bertha Schmidt? Wer waren denn die beiden Herren?

      Ich versteh es grad nicht...Sorry


      Ich finde den Familiennamen Bierwagen übrigens sehr außergewöhnlich. Ist mir in meiner langjährigen Forschung noch nicht begegnet.
      Ja, der Nachname ist sehr ... interessant. Genau deswegen möchte ich gerne wissen, wohin er mich führt... es bleibt spannend...


      LG Nina

      Kommentar

      • engelni
        Erfahrener Benutzer
        • 12.05.2021
        • 120

        #4
        Oh, jetzt habe ich deinen Nachtrag der Mutter erst gesehen.


        Dürfte ich dich denn bei dem Sterbeeintrag der Mutter nochmals um Hilfe bitten?

        Das wäre super super lieb von dir.
        Danke und Merci.
        Nina


        Oder sollte ich dafür einen eigenen Beitrag eröffnen?
        Zuletzt geändert von engelni; 12.06.2022, 16:02. Grund: Ergänzung

        Kommentar

        • Mathem
          Erfahrener Benutzer
          • 01.12.2013
          • 568

          #5
          Hallo Nina,

          da werde ich noch schnell mal versuchen, Deine Fragen zu beantworten, bevor ich außer Haus bin...

          Zitat von engelni Beitrag anzeigen
          Ein riesen Dankeschön an dich für den Text. Ich habe ihn mal bei deepl eingegeben. Kommt die Übersetzung denn so ungefähr hin? Würdest du bitte nochmal einen Blick drauf werfen?
          DeepL ist zwar z. Zt. der beste Online-Übersetzer, den ich kenne, aber mit solch einem Text, der eine eher "historische" Schriftsprache beinhaltet und zudem noch sehr verschachtelt ist, kommt der Übersetzer nicht klar. (Ich weiß auch nicht, ob Du die Zeilenumbrüche entfernt hast.)
          Es sind jedenfalls etliche Fehler in der Übersetzung enthalten.

          Ich habe mal die "Reinschrift" versucht, wobei ich noch den Namen des zweiten Zeugen Jan Zakrzewski recherchiert habe. In meiner Transkription hatte ich zwei falsche Buchstaben im Namen. Die Namen habe ich eingedeutscht und in eckige Klammern gesetzt.

          **
          Es geschah in Pabianice am achten/ zwanzigsten Juli des Jahres achtzehnhundertneunzig um drei Uhr nachmittags.

          Es erschien Genrik Birwagen [Heinrich Bierwagen], Weber, wohnhaft in Pabianice, dreiundvierzig Jahre alt, in Anwesenheit von Gustav Schmit [Gustav Schmidt], Weber, wohnhaft in Karniszewice, sechsundvierzig Jahre alt, und Jan Zakrzewski, Tagelöhner, wohnhaft in Pabianice, dreißig Jahre alt, und stellte uns ein Kind männlichen Geschlechts vor und erklärte, dass es am siebenundzwanzigsten Juni/ neunten Juli dieses Jahres um zehn Uhr morgens in Pabianice von seiner Ehefrau Paulina, geb. Dischljatis [Pauline Dischlatis], sechsundzwanzig Jahre alt, geboren wurde.

          Dem Kind wurde an diesem Tag bei der Heiligen Taufe der Name Woldemar [Waldemar] gegeben, und seine Taufpaten waren die oben genannten Zeugen und Berta Schmit [Bertha Schmidt]. Dieser Akt wurde nur von uns gelesen und unterschrieben, denn die Anwesenden sind Analphabeten.

          Pfarrer Zimmer


          **
          Zitat von engelni Beitrag anzeigen
          Wie kann ich denn die verschieden Tauf-/Geburtsdaten verstehen?
          Das erste Datum ist jeweils nach dem julianischen Kalender angegeben, das zweite Datum nach dem gregorianischen Kalender (12 Tage Unterschied).

          Zitat von engelni Beitrag anzeigen
          Dürfte ich dich denn bei dem Sterbeeintrag der Mutter nochmals um Hilfe bitten?
          Dafür habe ich gerade nicht die Zeit zur Verfügung, aber sicher wird sich ein anderes kompetentes Forenmitglied dafür finden.

          Zitat von engelni Beitrag anzeigen
          Oder sollte ich dafür einen eigenen Beitrag eröffnen?
          Auf jeden Fall! Das steht ja im obigen gelben Kasten!

          Falls Du die Familie noch weiter erforschen willst, habe ich hier einige Anhaltspunkte für Dich gefunden:



          Es grüßt
          Mathem
          Zuletzt geändert von Mathem; 12.06.2022, 23:09. Grund: Na sowas! Noch Übersetzungsfehler entdeckt... und ausgemerzt! :)

          Kommentar

          • Sylvia53
            Erfahrener Benutzer
            • 12.12.2012
            • 1218

            #6
            Familie BIERWAGEN aus Pabianice im ehem. MITTELPOLEN-FORUM :-)

            Hallo Nina,


            ich kann zwar nicht mit einer Übersetzung dienen,
            habe aber im ehemaligen MITTELPOLEN-FORUM Pabianice fast deine ganze Familie gefunden!!!





            In der Region ist mir der FN BIERWAGEN öfter aufgefallen .


            Weiterhin viel Erfolg :-)
            Zuletzt geändert von Sylvia53; 12.06.2022, 17:49. Grund: PS: Mathem hatte vorher schon auf diese Seite hingewiesen! Habe es zu spät gesehen. Wir haben uns überschnitten ;-)
            Gruß Sylvia


            NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
            Wilhelm von Humboldt 1767-1835

            Kommentar

            • engelni
              Erfahrener Benutzer
              • 12.05.2021
              • 120

              #7
              Hallo Mathem,
              hallo Sylvia,


              wow! Ich bin überwältigt! Jetzt habe ich aber tatsächlich Schnappatmung bekommen! Damit hatte ich überhaupt nicht gerechnet.
              Vielen lieben Dank für den Link. Damit werde ich mich wohl die nächste Zeit beschäftigen können.


              Danke auch nochmals dir, Mathem, für Deine ergänzende und korrigierende Übersetzung und die Erklärung der Kalender. Ich sehe schon, man lernt nie aus.


              Danke danke danke.
              Nina

              Kommentar

              • Mathem
                Erfahrener Benutzer
                • 01.12.2013
                • 568

                #8
                Hallo Nina,

                lieber keine Schnappatmung sondern tief durchatmen! Es liegt viel Arbeit vor Dir...

                Und ja, Familienforscher können im Laufe ihrer Forschung sehr viel lernen, wenn sie denn gewillt sind. Und das Gelernte weiterzugeben, ist dann auch sinnvoll.

                Viel Erfolg beim Weiterforschen!
                Mathem

                Kommentar

                Lädt...
                X