Sterbeeintrag 1791 Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • eschenbeck
    Erfahrener Benutzer
    • 04.10.2010
    • 1836

    [gelöst] Sterbeeintrag 1791 Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1791
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mindelau
    Namen um die es sich handeln sollte: Schwarz


    Hallo zusammen,

    einen wunderschönen Pfingsttag wünsche ich allen in diesem Forum
    Da ich kein Latein kann, bin ich auf Hilfe angewiesen
    Wer kann den Text lesen und übersetzen??
    Im Voraus herzlichen Dank!!!!

    Angehängte Dateien
    LG aus Bonn
    Wolfgang

    http://www.eschenbeck.net/


    Mein Motto:
    Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

    Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
    Bonn (mit Umkreis)
  • eschenbeck
    Erfahrener Benutzer
    • 04.10.2010
    • 1836

    #2
    Wer wagt sich???
    LG aus Bonn
    Wolfgang

    http://www.eschenbeck.net/


    Mein Motto:
    Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

    Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
    Bonn (mit Umkreis)

    Kommentar

    • WeM
      Erfahrener Benutzer
      • 26.01.2017
      • 1929

      #3
      hallo,



      ich mach mal einen Anfang:
      28.Febr. ante horam 1mam (primam) post prandium pie in Domino defunctus est Joannes
      Udalricus Schwarz de Heimenegg Parochiae Mindelheimensis
      Sacramentis Morientium munitus, et toto aegritudinis tempore, licet
      ? ? laboraret, vere patiens tol(eravit ?) - sed
      ? ..........?
      ? ..... ?
      ?..... ad sepelendium
      Parochiae Mindelheimensis permissus est.


      am 28. Februar vor der ersten Stunde nach dem Frühstück starb fromm in Gott Joannes
      Udalricus Schwarz von Heimenegg der Pfarrei Mindelheim
      mit den Sakramenten der Sterbenden gestärkt und er es während der ganzen Zeit der Krankheit, man kann sagen
      ? litt, geduldig ertragen hat -
      ?
      ?
      ? ..... wurde er zum Begräbnis
      der Pfarrei Mindelheim entlassen.


      Wird hoffentlich noch Jemand ergänzen/korrigieren.
      VG, Waltraud
      Zuletzt geändert von WeM; 09.06.2022, 14:09.

      Kommentar

      • eschenbeck
        Erfahrener Benutzer
        • 04.10.2010
        • 1836

        #4
        Herzlichen Dank für den Anfang!!!!!
        Vielleicht findet sich ja noch jemand, der den Text ergänzt
        LG aus Bonn
        Wolfgang

        http://www.eschenbeck.net/


        Mein Motto:
        Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

        Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
        Bonn (mit Umkreis)

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          N Vasuch Waltrauds Lücken zu schliessen

          fortoso cancronate /stark verkrebst (muss mit cancer und forte zu tun haben)
          sed ad preces ipsius familiae / aber auf Bitten seiner eigenen Fam.
          me consentiente / mir zustimmend /hat er mir zugestimmt
          et omnibus quae iure stolae requirebantur
          uind alles was an Stolgebühren gefordert wurde/erforderlich ist
          ex osse hic loci persolutis
          hier an Ort und Stelle mündlich ? ausgemacht/gelöst/bezahlt wird

          ex osse (anders kann ich das Wort nicht lesen) ist wohl eine Floskel (aus dem Knochen/ Schädel/ Mund ???)
          Vllcht kann jemand mit dem Ausdruck Besseres anfangen
          PS: laboraret....toleraret
          Den Schluss versteh ich so, dass auf Bitten seiner Familie alles erledigt/bezahlt werden sollte was an
          Gebühren erforderlich ist ....ad sepeliendum in M. permissus est /damit eine Beerdigung in M erlaubt ist. / für eine Beerdigung in M.
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 12.06.2022, 13:07.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • eschenbeck
            Erfahrener Benutzer
            • 04.10.2010
            • 1836

            #6
            Vielen Dank für die Fortsetzung!!!!!
            Bin gespannt, ob da noch was kommt.

            lg
            LG aus Bonn
            Wolfgang

            http://www.eschenbeck.net/


            Mein Motto:
            Man lernt nie aus, ich bemühe mich, dieses zu beherzigen, auch wenn es schwer fällt.

            Bei Bedarf mache ich gerne Bilder für Euch:
            Bonn (mit Umkreis)

            Kommentar

            • Interrogator
              Erfahrener Benutzer
              • 24.10.2014
              • 1984

              #7
              foetoso .... - widrig; übel riechend
              Gruß
              Michael

              Kommentar

              • Interrogator
                Erfahrener Benutzer
                • 24.10.2014
                • 1984

                #8
                ex osse - ein aus Knochen hergestellter Schreibgriffel
                Gruß
                Michael

                Kommentar

                • Huber Benedikt
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.03.2016
                  • 4650

                  #9
                  Aha, foetoso,das gibts und macht Sinn

                  Michael, dann würd ma wohl das "ex osse hic loci persolutis" in etwa übersetzen mit: an Ort und Stelle schriftlich (mitm Griffel) festgelegt.


                  @Doc
                  Statt cancronate müsst eigentlich cancromate stehen oder ? (cancroma= cancer)
                  licet foetoso cancromate laboraret...... (Ablativ) obwohl er an /unter widerlichem Krebsgeschwür litt
                  Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 12.06.2022, 15:14.
                  Ursus magnus oritur
                  Rursus agnus moritur

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8835

                    #10
                    Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                    @Doc
                    Statt cancronate müsst eigentlich cancromate stehen oder ? (cancroma= cancer)
                    Die Wörter "canceromatus" und "canceromatosus" gibt es

                    cancer = Krebs
                    -oma/-atis, Stamm -omat- = Geschwulst
                    - (a)tus = versehen mit, bestehend aus, formähnlich
                    - osus = reich an, voll von ...


                    Edit: Jetzt hab ich erst verstanden, dass du ein Substantiv suchst ...
                    canc(e)roma = Krebsgeschwulst
                    Genitiv Sg. = cancromatis
                    Ablativ Sg. = cancromate
                    Zuletzt geändert von Astrodoc; 12.06.2022, 15:27.
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                    Kommentar

                    • Huber Benedikt
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.03.2016
                      • 4650

                      #11
                      Ablativ Sg. = cancromate
                      Genau das meinte ich, das Krebsgeschwür im Ablativ
                      Im Text steht halt cancroNate, aber der Pf. war halt medizinisch nicht so aufn Laufenden
                      Ursus magnus oritur
                      Rursus agnus moritur

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X