Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1753
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wilentz oder Popitz
Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Göth und Maria Teltscher
Jahr, aus dem der Text stammt: 1753
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wilentz oder Popitz
Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Göth und Maria Teltscher
Guten Abend,
ich bitte um Lese- und Übersetzungshilfe beim Heiratseintrag von Joannes Göth und Maria Teltscher.
Zudem wäre es toll, wenn Ihr die von mir bereits entzifferten Wörter nochmal Korrektur lesen würdet.
Nachstehend der Link zum Buch bei ACTA PUBLICA. Der Eintrag befindet sich auf Seite 188 links in der Mitte
In welchem Ort wurde geheiratet?
Herzlichen Dank für die Mühe :-)
LG Patrick
Die 27 ……. february copulatus ……. [honesti ist durchgestrichen] cum dispec:
= satione in …….tio consangvinitatis gradu ……. …….:
= venis Joannes pie ……. Mathia Göth judicus et
coloni in Wilentz filius, cum honesta virgine Maria
Pauli Teltscher coloni in Popitz filia. Testes …….:
Matthaus Frantz jud……. et colonus in Wilentz et
Laurentius ……. Colonus in …….=……. /. Testes
Sponsa: Georgius Hutter jud……. et Josephus …….
Coloni in Popitz.
à Joanne Urban Cooperator
Kommentar