1935 - Sterbeeintrag auf Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • snubnose80
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2013
    • 157

    [gelöst] 1935 - Sterbeeintrag auf Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1935
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz / Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Aleksander Rampold



    Hallo zusammen,
    hier handelt es sich um einen Sterbeeintrag von Aleksander Rampold, der wohl in polnisch geschrieben ist:
    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.



    Nummer 315 links oben



    Ich würde mich über eine Übersetzung hier sehr freuen!


    Vielen Dank schonmal und besten Gruß
    Daniel
  • Gotlieb
    Erfahrener Benutzer
    • 10.02.2018
    • 152

    #2
    Hallo.

    Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)

    Aleksander Rampold
    Am zweiten Dezember neunzehnhundertfünfunddreißig, um sechzehn Uhr abends, erschienen die folgenden erwachsenen Zeugen im Büro der Pfarrei Elevation of the Holy Cross in Łódź Felicjan Tarczyński, ehemaliger Offizier, wohnhaft in Łódź, und Władysław Bąkowski, ehemaliger Sekretär, wohnhaft in Łódź, und erklärten, dass am dreißigsten November des laufenden Jahres um 4 Uhr morgens Aleksander Rampold, Bürger der Stadt Łódź, im Alter von dreiundsiebzig Jahren, geboren in Łódź, wohnhaft in Łódź, zur Gemeinde Łódź gehörend, Sohn von Teodor und Eleonora geb. Łukasiewicz, Ehepaar Rampold, Witwer von Leokadia geb. Ergl/Engl, in Łódź gestorben ist.
    Diese Urkunde wurde verlesen, angenommen und unterzeichnet.

    Kanzler, Priester ???
    Zeugen: F. Tarczynski


    Grüße
    Gottlieb
    Zuletzt geändert von Gotlieb; 30.05.2022, 18:15.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9384

      #3


      Wenn deepl.com et altera noch besser werden, können wir das Übersetzungsforum bald schließen und alles nur noch im Leseforum abhandeln

      @ Gotlieb: Fast perfekt! Ist das reiner deepl-Text, oder hast du noch korrigiert?


      Ich möchte nur noch ein paar unwichtige Kleinigkeiten ändern, um wörtlich näher am Originaltext zu sein:

      Aleksander Rampold
      Am zweiten Dezember neunzehnhundertfünfunddreißig, um sechzehn Uhr abends, erschienen die volljährigen Zeugen im Pfarramt Erhöhung des Heiligen Kreuzes in Łódź Felicjan Tarczyński, ehemaliger Offizier, wohnhaft in Łódź, und Władysław Bąkowski, ehemaliger Sekretär, wohnhaft in Łódź, und erklärten, dass am dreißigsten November des laufenden Jahres um 4 Uhr morgens in Łódź gestorben ist Aleksander Rampold, Bürger der Stadt Łódź, im Alter von dreiundsiebzig Jahren, geboren in Łódź, wohnhaft in Łódź, zur Gemeinde Łódź gehörend, Sohn von Teodor und Eleonora geb. Łukasiewicz, dem Ehepaar Rampold, Witwer nach der Leokadia geb. Ergl/Engl*.
      Diese Urkunde wurde vorgelesen, genehmigt und unterschrieben.**

      Standesbeamter, Priester ???
      Zeugen: F. Tarczynski


      * Ich vermute Engl(ow), also vielleicht dt. Engel.
      ** So findet man die Floskel in jedem deutschen Standesamtsregister
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • Gotlieb
        Erfahrener Benutzer
        • 10.02.2018
        • 152

        #4
        Nein, das Übersetzungsforum wird noch lange Zeit gebraucht werden.
        Details sind manchmal wichtig.
        Eine Maschine wird sie nicht gut übersetzen.

        Ich habe zwei Dinge korrigiert.

        1.
        Leokadii z Englów -> DEEPL -> Leokadia geb. Englów -> Ich habe es geändert -> Leokadia geb. Engl -> Sie haben Recht, es wird Engel sein.
        Genau wie Dudek – Dudków, Hegel – Heglów, Wedel – Wedlów, Mendel – Mendlów, Aster – Astrów, Mietek – Mietków, etc.

        2. Ich habe auch translate.google benutzt.
        Ich habe den gesamten Text in DEEPL eingegeben und daraus die Ergebnisse erhalten:
        "... syn Teodora i Eleonory z Łukasiewiczów, małżonków Rampold ..."
        -> DEEPL ->
        "... Sohn von Teodor und Eleonora geb. Łukasiewicz, verheiratet mit Rampold ..."

        Ausdruck selbst
        "syn Teodora i Eleonory z Łukasiewiczów, małżonków Rampold"
        DEEPL
        "Sohn von Teodor und Eleonora geb. Łukasiewicz, Ehename Rampold"

        Translate.google
        "syn Teodora i Eleonory z Łukasiewiczów, małżonków Rampold" -> "Sohn von Teodor und Eleonora geb. Łukasiewicz, Ehepaar Rampold"

        Kommentar

        • snubnose80
          Erfahrener Benutzer
          • 12.04.2013
          • 157

          #5
          Vielen Lieben Dank euch beiden! Ja seine Frau hieß Leokadia geb. Engel.


          Besten Gruß
          Daniel

          Kommentar

          Lädt...
          X