1761 - Latein - Tschechien - Traueintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • LisiS
    Erfahrener Benutzer
    • 27.05.2018
    • 1592

    [gelöst] 1761 - Latein - Tschechien - Traueintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: digi.ceskearchivy.cz
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1761
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberhaid, Prachatice, Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte: Sebastianus Hertz und Eva ???


    Guten Abend!

    Das wird ja immer mehr Latein.
    Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe! DANKE!

    2. Eintrag links:
    DigiArchiv Státního oblastního archivu v Třeboni a jihočeských archivů


    N.6
    A 1761
    Sebastianus
    et
    Eva

    5te octobrius contra ? matrimonium per ? depodsenti (?) Sebas
    tianus Hertz et Oberhayd oriundus filius Jacobi Hertz pastory
    ibidem cum Sponsa sua Eva Narkin (???) filia + Josephi Nor (?)
    ko??? et Oberhayd sebdifi (?) serenifino (?) /l tit.:/ Principi (?)
    prosente me P. Philippo Reisinger copellonro (?) Residentiali
    et coram ??? Laurentio Häusler, et Gregorio Bl???
    Ruhticius et Oberhayd, promi? tribes denunoi atioribus ???
    ??? Solemnia, zuorum prima seit Dom 19, altera:
    dom 20 fertia dom 21 post Pertecosten, nullo que detecto
    ?pedimento cononico, quo mines libere contrattere possent ?

    *holla* ich hoff ich hab da nicht totalen Blödsinn abgeschrieben?
    Wenn ja, sorry! Latein kann ich einfach nicht.
    Liebe Grüße
    Lisi

    SUCHE Vorfahren:
    Gottfried WERNDL ein Neigerschmidmeister * ~1662 WO??? † 05.09.1745 in Steyr/OÖ
    Ururgroßvater von Josef WERNDL Gewehrfabrikant * 26.02.1831 in Steyr/OÖ † 29.04.1889 in Steyr/OÖ
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8967

    #2
    Hallo!

    Latein kann man aber lernen! Es reicht ja eine Insel-Kompetenz für Kirchenbücher. Man muss ja nicht Caesar's "De Bello Gallico" - "Vom Gallischen Hund" verstehen können


    N.6
    A(nno) 1761
    Sebastianus
    et
    Eva

    5ta octobris contraxit matrimonium per verba de praesenti Sebas-
    tianus Hertz ex Oberhayd oriundus filius Jacobi Hertz pastoris
    ibidem cum Sponsa sua Eva Markin filia + Josephi Mar-
    ko ex Oberhayd subditi serenissimo /: pl.(uribus) tit.(ulis) :/ Principi
    de Schwartzenberg in Ecclesia filiali S.(ancti) Viti M.(artyris) Oberhaydae
    praesente me P.(resbytero) Philippo Reisinger capellano Residentiali
    et coram duobus testibus Laurentio Häusler, et Gregorio Blach/Bloch
    Rusticis ex Oberhayd, praemissis tribus denuntiationibus inter
    Missarum Solemnia, quarum prima fuit Dom.(inica) 19, altera:
    Dom.(inica) 20, tertia: Dom.(inica) 21 post Pentecosten, nulloque detecto
    impedimento canonico, quo minus libere contrahere possent.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • LisiS
      Erfahrener Benutzer
      • 27.05.2018
      • 1592

      #3
      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
      Hallo!

      Latein kann man aber lernen! Es reicht ja eine Insel-Kompetenz für Kirchenbücher. Man muss ja nicht Caesar's "De Bello Gallico" - "Vom Gallischen Hund" verstehen können
      Guten Morgen!

      Danke fürs Lesen!

      Klar kann man das lernen! Da hast du zweifelsfrei recht, das "klassische Grundvokabular" in Kircheneinträgen beherrsch ich. Bislang sind mir ganz selten solche Einträge in komplett Latein untergekommen und irgendwann muss ich auch mal anfangen mehr zu verstehen. Das nächste Mal gehts dann schon wieder besser.
      Andererseits - es gibt ja diesen Forenteil auch nicht umsonst.


      Jetzt brauch ich bitte nur noch Hilfe beim Verstehen was da steht. Googleübersetzer ist da nur bedingt eine Hilfe wie ich grad wieder gesehn hab.


      Nachtrag: Danke! Grad im anderen Eintrag gesehn, dass du dir die Mühe schon gemacht hast! Super!
      Nur was heisst das mit 19 - 20 - 21 am Ende?
      Zuletzt geändert von LisiS; 30.05.2022, 05:08.
      Liebe Grüße
      Lisi

      SUCHE Vorfahren:
      Gottfried WERNDL ein Neigerschmidmeister * ~1662 WO??? † 05.09.1745 in Steyr/OÖ
      Ururgroßvater von Josef WERNDL Gewehrfabrikant * 26.02.1831 in Steyr/OÖ † 29.04.1889 in Steyr/OÖ

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8967

        #4


        Klar gibt's die Übersetzungshilfe für solche Fälle Aber Hilfe zur Selbsthilfe ist doch viel nachhaltiger als "Hier! Kann ich nicht! Mach mal!", oder?


        (Die) 5ta octobris --- Am 5ten Tag des Oktobers
        contraxit matrimonium per verba de praesenti --- hat die Ehe geschlossen durch Worte mit sofortiger Wirksamkeit
        Sebastianus Hertz ex Oberhayd oriundus --- S.H. aus O. stammend
        filius Jacobi Hertz pastoris ibidem --- Sohn des Jacob J., Hirten ebenda
        cum Sponsa sua Eva Markin --- mit seiner Braut E.M.
        filia + Josephi Marko ex Oberhayd --- Tochter des verstorbenen Joseph M. aus O.
        subditi serenissimo /: pl.(uribus) tit.(ulis) :/ Principi de Schwartzenberg --- untertänig dem fröhlichsten /: mehrere Titel :/ Grafen von S.
        in Ecclesia filiali S.(ancti) Viti M.(artyris) Oberhaydae --- in der Filialkirche Hl. Veit Märtyrer von O.
        praesente me P.(resbytero) Philippo Reisinger capellano Residentiali --- während anwesend war ich, der P.(riester) Philipp R., amtierender Kaplan
        et coram duobus testibus --- und vor den zwei Zeugen
        Laurentio Häusler, et Gregorio Blach/Bloch Rusticis ex Oberhayd --- Lorenz H., und Gregor B., Bauern aus O.
        praemissis tribus denuntiationibus inter Missarum Solemnia, --- nach vorausgegangenen drei Verkündigungen innerhalb der Messfeiern
        quarum prima fuit Dom.(inica) 19, --- deren erste war am 19. Sonntag
        altera: Dom.(inica) 20, --- die weitere am 20. Sonntag
        tertia: Dom.(inica) 21 post Pentecosten, --- die dritte am 21. Sonntag nach Pfingsten
        nulloque detecto impedimento canonico, --- und ohne ein festgestelltes kirchenrechtliches Hindernis
        quo minus libere contrahere possent. --- wegen dessen sie (die Ehe) nicht frei hätten schließen können.
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 30.05.2022, 19:32.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • LisiS
          Erfahrener Benutzer
          • 27.05.2018
          • 1592

          #5
          DANKE für deine Mühe! Hätt mich aufgrund deiner anderen Übersetzung schon hier durchgewurschtelt. Aber wenn du so nett bist und mir das auch noch mal übersetzt hast, dann freut mich das natürlich sehr! Ich würd nie den Anspruch stellen von wegen "mach mal, ich kann nicht".

          Jetzt ist es natürlich fürs nächste Mal schon viel leichter! Bin ja lernfähig!

          Das heisst, es geht um das Aufgebot bei den 19. - 21. Sonntagen?
          Hab ich das richtig verstanden?
          Liebe Grüße
          Lisi

          SUCHE Vorfahren:
          Gottfried WERNDL ein Neigerschmidmeister * ~1662 WO??? † 05.09.1745 in Steyr/OÖ
          Ururgroßvater von Josef WERNDL Gewehrfabrikant * 26.02.1831 in Steyr/OÖ † 29.04.1889 in Steyr/OÖ

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8967

            #6
            Zitat von LisiS Beitrag anzeigen
            Das heisst, es geht um das Aufgebot bei den 19. - 21. Sonntagen?
            Hab ich das richtig verstanden?
            Ja, genau! Ich war vorhin bei der Übersetzung abgelenkt ... und hab irgendwie an "praemissis praemittendis" gedacht ... hab's korrigiert. Sorry
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            --------------------------------
            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • LisiS
              Erfahrener Benutzer
              • 27.05.2018
              • 1592

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Ja, genau! Ich war vorhin bei der Übersetzung abgelenkt ... und hab irgendwie an "praemissis praemittendis" gedacht ... hab's korrigiert. Sorry

              Ach halb so wild! Bin ja froh, wenn du mir hilfst!
              Dann hab ich das richtig verstanden - super!
              Liebe Grüße
              Lisi

              SUCHE Vorfahren:
              Gottfried WERNDL ein Neigerschmidmeister * ~1662 WO??? † 05.09.1745 in Steyr/OÖ
              Ururgroßvater von Josef WERNDL Gewehrfabrikant * 26.02.1831 in Steyr/OÖ † 29.04.1889 in Steyr/OÖ

              Kommentar

              Lädt...
              X