Erbitte Hilfe bei der Übersetzung eines Sterbeeintrages (polnisch)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Moritzilie
    Erfahrener Benutzer
    • 17.03.2022
    • 246

    [gelöst] Erbitte Hilfe bei der Übersetzung eines Sterbeeintrages (polnisch)

    Quelle bzw. Art des Textes: Metryki.GenBaza.pl - polnisch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1925
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kaliska, Berent, Pommern
    Namen um die es sich handeln sollte: Helene Bertha Jahnke (Gaude)


    Ich bitte Euch, mir vielleicht den folgenden Sterbeeintrag + gedruckte Worte und Randvermerke zu übersetzen.

    Es handelt sich dabei um meine UrUrGroßmutter mütterlicherseits.

    Ich danke Euch wie verrückt und wünsche Euch noch einen schönen Sonntag.

    Mit freundlichen Grüßen
    Moritzilie
    Angehängte Dateien
    FN Adler (Bad Elster, Sächsischer Vogtlandkreis)
    FN Burwitz (Insel Rügen)
    FN Gaude (Beek, Kreis Berent, Westpreußen)
    FN Stüwe (Pennekow, Kreis Schlawe, Pommern)
  • Moritzilie
    Erfahrener Benutzer
    • 17.03.2022
    • 246

    #2
    Ich habe jetzt mal mit Hilfe von Deepl (hatte ich vorher nicht dran gedacht ) mein bestes versucht.


    Nr. 16
    Putz, 21. September 1925
    Vor dem unterzeichnenden Standesbeamten erschienen heute
    was die Persönlichkeiten betrifft, ?ist der Bauernsohn bekannt?
    Alfred Gaude
    wohnhaft in Kaliska
    bezeugt, dass Helena Gaude geborene Jahnke
    ?Mutter seiner Witwe nach dem Tod? von Emil
    Jahnke
    46 Jahre, evangelischen Glaubens
    wohnhaft in Kaliska
    geboren in Kaliska am 13. Juli 1879
    Tochter des Landwirts ? Jahnke und seiner Frau
    Eleonora geborene Zastrow
    beide starben in Kaliska.

    Sie starb in Kaliska
    am einundzwanzigsten September
    im Jahre ?eintausendneunhundertneunundzwanzig?
    am Nachmittag um zwei Uhr

    Gelesen, akzeptiert und unterzeichnet
    Alfred Gaude

    Standesbeamter
    ?

    Vermerk:
    habe ich nicht hinbekommen....
    Vielleicht kann jemand noch Korrekturen vornehmen?!?

    Ich danke Euch schon Mal im Voraus.

    Mit freundlichen Grüßen
    Moritzilie
    FN Adler (Bad Elster, Sächsischer Vogtlandkreis)
    FN Burwitz (Insel Rügen)
    FN Gaude (Beek, Kreis Berent, Westpreußen)
    FN Stüwe (Pennekow, Kreis Schlawe, Pommern)

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9357

      #3


      Korrekturen kriegt man schneller als Fleißarbeit
      Der gedruckte Text entspricht den deutschen Urkunden ...

      Nr. 16
      Putz, 21. September 1925

      Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute,
      der Persönlichkeiten nach bekannt, der Sohn des Landwirts
      Alfred Gaude


      wohnhaft in Kaliska
      und zeigte an, dass Helena Gaude geborene Jahnke,
      seine Mutter, Witwe nach dem verstorbenen Emil
      (Jahnke)*

      im Alter von 46 Jahren, evangelischen Glaubens
      wohnhaft in Kaliska
      geboren in Kaliska am 13. Juli 1879
      Tochter des Bauern Karol Jahnke und seiner Frau
      Eleonora geborene Zastro(w)
      beide in Kaliska verstorben,

      verstorben ist in Kaliska
      am einundzwanzigsten September
      im Jahre eintausend neunhundert fünfundzwanzig
      am Vormittag um zwei Uhr

      Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
      Alfred Gaude

      Der Standesbeamte
      Krefft

      Vermerk:
      * Das Wort in
      Klammern Jahnke
      ist nicht ........(?)
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • Dudas
        Erfahrener Benutzer
        • 25.04.2021
        • 1157

        #4
        Vermerk: słowo w nawiasach Jahnke ma się nazwać Gaude


        Das Wort in den Klammern Jahnke ist als Gaude zu bezeichnen [benennen, verstehen]
        Zuletzt geändert von Dudas; 26.04.2022, 16:51.

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 9357

          #5
          Vielen Dank für deine Ergänzung.

          Ich hatte Gaude als Unterschrift identifiziert und statt się nie "gelesen".Vom Sinn her hatte ich daher erwartet: Das Wort in Klammern ist nicht zu berücksichtigen o.ä.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          --------------------------------
          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          Lädt...
          X