Bitte um Übersetzungshilfe Alegaty polnisch - Mszczonów 1818

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Monaco64
    Benutzer
    • 12.06.2021
    • 47

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe Alegaty polnisch - Mszczonów 1818

    Quelle bzw. Art des Textes: Alegaty / Notorietätsakt
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1818
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mszczonów, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Justyna Rahn


    Hallo,


    ich bitte um Übersetzung dieses Dokuments:


    https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,147925,33 (S. 31, rechts)
    Zdjęcia i skany ksiąg metrykalnych i USC z Polski. Księgi kościelne i parafialne. Polska genealogia. Znajdź i zobacz akt urodzenia, ślubu i zgonu przodka.




    Es handelt sich um die Identitätsbescheinigung für die Braut Justyna Rahn.
    Auch die Randnotiz auf der ersten Seite wäre interessant. Ich bin auf der Suche nach sämtlichen Hinweisen auf Herkunftsorte der Braut oder von Zeugen.


    Vielen Dank!
    Thomas
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 864

    #2
    Korabiewice, am 14.01.1818

    Justyna Rohn, 17 J.a., Jungfrau, wohnhaft in Budy Studzieniec, bei den Eltern, geboren in Lipin, Pfarrei Margelin, in Westpreussen, Tochter der lebenden Eltern Jan und Ewa Rozyna Betcher,

    1. Krzysztof Klemm/Klem, 50 J.a., ev., Landwirt u. Schultheiß von Stara Huta
    2. Piotr Schewe/Szewe/Szewa [der Vogt hat den Nachnamen 3 Mal anders aufgeschrieben], 53 J.a., ev., wohnhaft in Budy Studzieniec


    Am Rande findet sich lediglich eine Information über die Genehmigung des Notorietätsaktes durch ein Friedensgericht
    Zuletzt geändert von Dudas; 23.04.2022, 13:13.

    Kommentar

    • Monaco64
      Benutzer
      • 12.06.2021
      • 47

      #3
      Vielen Dank, Dudas!

      Thomas

      Kommentar

      Lädt...
      X