Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mastholte (Westfalen)
Namen um die es sich handeln sollte: Dirckmorfeld
Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mastholte (Westfalen)
Namen um die es sich handeln sollte: Dirckmorfeld
Hallo,
ich kann mal wieder eure Unterstützung gebrachen .
Bei dem Sterbeeintrag https://data.matricula-online.eu/de/...02-05-S/?pg=18 (ganz unten links) wüsste ich gerne, ob meine Übersetzung/Deutung so stimmen könnte.
Ich lese:
22 Maji
Sepultus est Joannes Dirckmor-
feld. Villicus Conjux, ob morbi vehe-
mentiam raone(?) / (= ratione?) destitutus Sacramentis
muniri o(?) potuit.
Mein Übersetzungsversuch lautet so:
Am 22. Mai ist Joannes Dirckmorfeld begraben. Verwalter (und) Gatte, wegen der Heftigkeit der Krankheit vom Verstand verlassen konnte er mit den Sakramenten gestärkt werden.
Könnte das so passen? Und was bedeutet das einzelne o?
Für Vorschläge bin ich dankbar.
Viele Grüße
Nina
Kommentar