Familienforschung - polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • dieterkoch
    Benutzer
    • 04.11.2007
    • 19

    [gelöst] Familienforschung - polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: es handelt sich um die Abschrift einer Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: aus dem Jahre 1911
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Thorn-Mocker
    Namen um die es sich handeln sollte: Gerhard Herbert Schenkel




    Liebe Mitforscher,
    ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand helfen könnte, da ich selbst kein polnisch verstehe.
    Ich bedanke mich im Voraus für die Hilfe und verbleibe

    mit freundlichen Grüßen

    Dieter Koch
    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 29778

    #2
    Hallo Dieter,

    polnisch muß man da nicht können, die Abschrift ist auf deutsch

    Ich lese:

    Abschrift
    Dokument urodzenia (ok, ein bisschen polnisch ist dabei )
    Thorn-Urcker am 31ten März 1911
    Vor dem unterzeichneten STandesbeamten erschien
    heute, der Persönlichkeit nach bekannt der Töpfer-
    geselle Friedrich Wilhelm Schenkel wohnhaft in
    Thorn Urcker, Geretsstraße 15 evangelischer Religion
    und zeigte an, daß von der Anna Schenkel georenen
    Schenkel, seiner Ehefrau evangelischer Religion
    wohnhaft bei ihm zu Thorn-Urcker in seiner
    Wohnung am neunundzwanzigsten März
    des Jahres tausendneunhundertundelf vor-
    mittags um neuneinhalb Uhr ein Kind
    männlichen Geschlechts geboren worden sei, welches
    die Vornamen Gerhard Herbert erhalten habe.
    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    Friedrich Schenkel
    Der Standesbeamte:
    In Vertretung Ger Emulat(?)

    Ah, jetzt kommt dann doch noch ein polnischer Teil
    Vermutlich wird dort die Übereinstimmung mit dem Original bestätigt
    und das ganze war 1923
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • dieterkoch
      Benutzer
      • 04.11.2007
      • 19

      #3
      Hallo Christine,
      wahrscheinlich hatte ich mich nicht richtig ausgedrückt.
      Den Deutschen Text habe ich auch lesen können, aber was heißt das Wort hinter Dokument am Anfang?
      Außerdem hätte ich den polnischen letzten Teil auch gern gewusst.
      Vielen Dank im Voraus
      Dieter

      Kommentar

      • Xtine
        Administrator

        • 16.07.2006
        • 29778

        #4
        Hallo,

        also den ersten Teil der Frage kann ich beantworten, urodzenia = Geburt

        Der Teil unter dem Dokument ist sicher die Beglaubigung, aber es wird sich bestimmt noch jemand finden, der es übersetzen kann.
        Viele Grüße .................................. .
        Christine

        .. .............
        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        • Xtine
          Administrator

          • 16.07.2006
          • 29778

          #5
          P.S.
          Soweit ich die Buchstaben entziffern kann, lautet der Text ungefähr:
          (Ich entschuldige mich schon mal bei den Polen für die falschen Buchstaben )

          Zgodność powyższego ryciągu z gorną ksiągą urodzeń urzędu stanu cywilnego w Torunin potwierdza się nimcjszcm
          Torun, dnia 18 sczcznia 1923
          Urządnik stanu cywilnego postsie

          Deepl übersetzt es wie folgt:
          Die Richtigkeit des obigen Auszugs aus dem Geburtsregister des Standesamtes in Toruń wird durch diese Bescheinigung bestätigt.
          Toruń, 18. Januar 1923.
          Standesamt
          Viele Grüße .................................. .
          Christine

          .. .............
          Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
          (Konfuzius)

          Kommentar

          • dieterkoch
            Benutzer
            • 04.11.2007
            • 19

            #6
            Vielen Dank Christine,
            wenn man kein polnisch spricht, können solche Texte einen zum Verzweifeln bringen.
            Noch einmal
            Vielen Dank
            Dieter

            Kommentar

            • Xtine
              Administrator

              • 16.07.2006
              • 29778

              #7
              Aber irgendwo sind solche Urkunden doch immer gleich
              Viele Grüße .................................. .
              Christine

              .. .............
              Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
              (Konfuzius)

              Kommentar

              • Dudas
                Erfahrener Benutzer
                • 25.04.2021
                • 1157

                #8
                Zitat von Xtine Beitrag anzeigen
                P.S.
                Soweit ich die Buchstaben entziffern kann, lautet der Text ungefähr:
                (Ich entschuldige mich schon mal bei den Polen für die falschen Buchstaben )
                Nicht schlecht, aber "postsie" klingt phonetisch "[Standesbeamte] wird saugen"



                Zgodność powyższego wyciągu z główną księgą urodzeń Urzędu Stanu Cywilnego w Toruniu potwierdza się niniejszem [niniejszym]
                Toruń, dnia 18 stycznia 1923
                Urzędnik stanu cywilnego
                w zastępstwie

                (pieczęć)

                Kommentar

                • Xtine
                  Administrator

                  • 16.07.2006
                  • 29778

                  #9
                  Hallo Dudas,

                  Zitat von Dudas Beitrag anzeigen
                  "[Standesbeamte] wird saugen"
                  wer weiß? Vllt.hat er dem Empfänger der Abschrift das Geld mit zu hohen Gebühren aus der Tasche gesaugt
                  Viele Grüße .................................. .
                  Christine

                  .. .............
                  Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
                  (Konfuzius)

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X