Latein - erbitte Lese und Übersetzungshilfe für Sterbeeintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • HorstThomas
    Benutzer
    • 24.01.2013
    • 82

    [gelöst] Latein - erbitte Lese und Übersetzungshilfe für Sterbeeintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1764
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Woschütz / Woszczyce
    Namen um die es sich handeln sollte: Sebastiani WALI??


    Liebe Mitforscher,
    ich möchte Euch um Hilfe bitten, mir beim Lesen und Übersetzen des Sterbeeintrag des Sebastiani zu helfen. Zu ergänzen, bzw verbessern.
    Besonders beim Nachnamen und dem Ort habe ich Probleme.

    Was ich meine zu lesen:


    9. Jan Sepultah est puer nomine Josephus Sebastiani Wali??s. de
    O???ch[e][l]?? etatis Sua Lem?? testy anni


    Für jedwelche Hilfe bin ich äusserst dankbar.


    Mit herzlichen Grüßen aus Bayern


    Horst-Thomas
    Angehängte Dateien
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 21175

    #2
    Jan.

    9. Sepultus est puer nomine Josephus Sebastiani Waliß de
    ?? Jusikh / Zawikh ?? (a)etatis Sua(e) semi-tertii anni
    Begraben wurde der Bub des Sebastian Waliß mit Namen Joseph, seines Alters 2 1/2 Jahre.
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8967

      #3
      Hallo!

      So würde ich den Text lesen.

      9. Jan Sepultus est puer nomine Josephus Sebastiani Waliss(?). de
      Wosch.* aetatis suae Semi tertij anni



      * Meine erste Idee - von dir beeinflusst - war "Orzesche". Aber ein z hätte eine Unterlänge (s. 29. Jan.). Das "l" am Ende ist kein kleines L, sondern ein Abkürzungszeichen, also mit Ober- und Unterlänge. Bleibt also etwas mit "..osch." übrig. Warum also nicht "Wosch.(ütz)"?


      P.S. Da war ich zu langsam.
      Am Ende des Ortsnamens kann in lateinischer Schrift kein h (s. Josephus) stehen. Und weder in Latein noch in dt. Kurrent käme ein s in Frage (End-s jeweils anders).
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 26.02.2022, 19:28.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • Horst von Linie 1
        Erfahrener Benutzer
        • 12.09.2017
        • 21175

        #4
        Der Ort hat zumindest keine Schleife nach unten im Anfangsbuchstaben.
        Der ist die Oberschleife des Januar in der Zeile darunter.
        Also weder Jott noch Zett am Anfang.
        Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
        Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
        Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

        Und zum Schluss:
        Freundliche Grüße.

        Kommentar

        • Horst von Linie 1
          Erfahrener Benutzer
          • 12.09.2017
          • 21175

          #5
          Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
          Am Ende des Ortsnamens kann in lateinischer Schrift kein h (s. Josephus) stehen.







          In der reinen Lehre sicherlich.
          Rechte Seite zweiter Eintrag.
          Steht da Chaluphka?
          Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
          Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
          Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

          Und zum Schluss:
          Freundliche Grüße.

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8967

            #6
            Ich hätte Chalupska gelesen.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            --------------------------------
            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • HorstThomas
              Benutzer
              • 24.01.2013
              • 82

              #7
              Zitat von Horst von Linie 1 Beitrag anzeigen
              Jan.

              9. Sepultus est puer nomine Josephus Sebastiani Waliß de
              ?? Jusikh / Zawikh ?? (a)etatis Sua(e) semi-tertii anni
              Begraben wurde der Bub des Sebastian Waliß mit Namen Joseph, seines Alters 2 1/2 Jahre.
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Hallo!

              So würde ich den Text lesen.

              9. Jan Sepultus est puer nomine Josephus Sebastiani Waliss(?). de
              Wosch.* aetatis suae Semi tertij anni



              * Meine erste Idee - von dir beeinflusst - war "Orzesche". Aber ein z hätte eine Unterlänge (s. 29. Jan.). Das "l" am Ende ist kein kleines L, sondern ein Abkürzungszeichen, also mit Ober- und Unterlänge. Bleibt also etwas mit "..osch." übrig. Warum also nicht "Wosch.(ütz)"?


              P.S. Da war ich zu langsam.
              Am Ende des Ortsnamens kann in lateinischer Schrift kein h (s. Josephus) stehen. Und weder in Latein noch in dt. Kurrent käme ein s in Frage (End-s jeweils anders).

              Vielen Dank, für die schnelle und gute Hilfe von Euch Beiden. Das hilft mir schon ein gutes Stück weiter.
              Also, seid nochmals auf das herzlichste bedankt.


              viele Grüße aus Bayern



              Horst-Thomas

              Kommentar

              Lädt...
              X