Bitte um lateinische Transkription + deutsch Übersetzung: Taufeintrag 1798 Brüggen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Munger
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2021
    • 1782

    [gelöst] Bitte um lateinische Transkription + deutsch Übersetzung: Taufeintrag 1798 Brüggen

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1798
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Brüggen
    Namen um die es sich handeln sollte: Jacobus Brocks



    Guten Abend,

    ich bitte um Hilfe beim Entziffern des Taufeintrags von Jacobus Brocks.

    Es ist der 4. Taufeintrag von unten.

    Zudem wäre es toll, wenn Ihr die von mir bereits entzifferten Wörter nochmal Korrektur lesen würdet.

    Herzlichen Dank!

    LG Patrick



    ……. Jacobus filius ……. Wilhelmi Brocks et Catharina
    Stinges?. Patrini ……. Lankes, et Anna Catharina …….
    9 Decembris ……. Cenfuges Copulati ……. in ……. .
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9357

    #2


    Ist das die maximale Auflösung deines Scanners?


    Joes Jacobus filius legit Wilhelmi Brocks et Catharinae
    Stinges. Patrini Joes Lanckes, et Anna Catharina B…….
    9 Decembris praefati Conjuges Copulati sunt in ……brecht(?)
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Munger
      Erfahrener Benutzer
      • 06.04.2021
      • 1782

      #3
      Hallo Astrodoc,

      vielen Dank fürs Entziffern :-)

      Ich habe die Datei bereits als PDF bekommen. Wegen der maximal zulässigen Dateigröße hier im Forum musste ich die Datei komprimieren, wodurch die Schrift unscharf geworden ist.

      Könntest du bitte noch ins deutsche übersetzen?

      Google Translator scheint dafür nicht geeignet zu sein ...

      Lieben Dank und viele Grüße
      Patrick

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9357

        #4
        Hallo!

        DAS hätte ich sogar Google zugetraut

        Jo(ann)es Jacobus --- Johann Jacob
        filius legit(imus) --- rechtmäßiger/ehelicher Sohn
        Wilhelmi Brocks et Catharinae Stinges. --- des Wilhelm Brocks und der Catharina Stinges
        Patrini --- Paten
        Jo(ann)es Lanckes, et Anna Catharina Bor…. --- Johann L. und A.C. Bor...
        9 Decembris --- Am 9. Dezember
        praefati Conjuges Copulati sunt --- sind die vorgenannten Eheleute verehelicht worden
        in Mülbracht(?)
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 26.02.2022, 15:02.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Munger
          Erfahrener Benutzer
          • 06.04.2021
          • 1782

          #5
          Vielen Dank, Astrodoc :-)

          Mit der Transkription und Übersetzung hast du mir sehr geholfen.

          LG Patrick

          Kommentar

          Lädt...
          X