Polnische Heirat

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Herbstkind93
    Erfahrener Benutzer
    • 28.09.2013
    • 1944

    [gelöst] Polnische Heirat

    Quelle bzw. Art des Textes: Jüdische Gemeinde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1892
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lemberg
    Namen um die es sich handeln sollte: Neuer, Koller


    Hallo allerseits,


    wer kann polnisch?
    Mich interessiert, was bei Bräutigam (Koller) und Braut (Neuer) steht und bei den Anmerkungen.


    Danke im Voraus.


    LG
    Herbstkind
    Angehängte Dateien
    Dauersuche nach FN Samariter (Samland; Berlin; Spremberg/Lausitz)
  • Herbstkind93
    Erfahrener Benutzer
    • 28.09.2013
    • 1944

    #2
    Hier der Link: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/...0_649_0003.htm
    Dauersuche nach FN Samariter (Samland; Berlin; Spremberg/Lausitz)

    Kommentar

    • Dudas
      Erfahrener Benutzer
      • 25.04.2021
      • 995

      #3
      Transkription (für Übersetzer):
      1.| 4
      2.| Ozyasz Koller rodem z Kamionki Strumiłowej subjekt handlowy, zamieszkały we Lwowie w Rynku N: 13, syn rzekomych małżonków Salomona Koller, prywata, w Kamionce Strumiłowej zamieszkałego i b.p. Perli Koller urodzonej Kohl

      27 lat
      wolny


      3.| Ciene Neuer rodem z Lwowa, córka małżonków kupca Itziga Joela 2im. Neuer i Goldy Neuer we Lwowie w Rynku N: 13 zamieszkałych

      25 Lat 9 2/3 miesięcy
      wolna

      4.| dziesiąty styczeń 1892
      1892
      Lwów

      5.| Rabin Dr J. Caro we Lwowie

      6.| Wolf Rein, woźny
      Alexander Manes, prywat, obaj we Lwowie

      7.| 1.2.3 Świadectwo urodzenia dla narzeczonego i poświadczenie, że nie jest zapisanym w księgach metrykalnych okręgu Kamionka Strumiłowa, tudzież potwierdzenie c.k. starostwa w Kamionce z d. 19 sierpnia 1887 L.12239, że zadość uczynił obowiązkowi stawiennictwa wojskowego.
      4. Metryka urodzenia narzeczonej.
      5. Doniesienie o danym ślubie po ogłoszonych d. 27, 29 i 31 grudnia 1891 zapowiedziach z własnoręcznymi podpisami p. rabina dra Caro i obu świadków
      Zuletzt geändert von Dudas; 25.02.2022, 04:48.

      Kommentar

      • Herbstkind93
        Erfahrener Benutzer
        • 28.09.2013
        • 1944

        #4
        Vielen Dank Dudas!


        Die Braut hieß aber Ciene.


        GoogleTranslator und co tuen es auch ;-)


        Aber ich konnte nicht herausfinden was 2im heißt? Der Zweite?
        Und sehe ich das richtig, dass von der Brautmutter kein Mädchenname angegeben ist?


        Und ist das richtig übersetzt, dass die Geburt des Bräutigams nicht in den Matrikelbüchern des Kreises Kamionka Strumiłowa eingetragen ist??


        Aber wo dann?? Klingt faul ...


        LG
        Herbstkind
        Dauersuche nach FN Samariter (Samland; Berlin; Spremberg/Lausitz)

        Kommentar

        • Dudas
          Erfahrener Benutzer
          • 25.04.2021
          • 995

          #5
          2im. = 2 imion [dwojga imion] heisst zweier Namen.

          Zitat von Herbstkind93 Beitrag anzeigen
          Die Braut hieß aber Ciene.
          Naja, du bist selber schuld, da du dies nicht angegeben hast.

          Zitat von Herbstkind93 Beitrag anzeigen
          Und sehe ich das richtig, dass von der Brautmutter kein Mädchenname angegeben ist?
          Ja


          Zitat von Herbstkind93 Beitrag anzeigen
          Und ist das richtig übersetzt, dass die Geburt des Bräutigams nicht in den Matrikelbüchern des Kreises Kamionka Strumiłowa eingetragen ist??
          So verstehe ich.


          Zitat von Herbstkind93 Beitrag anzeigen
          Aber wo dann?? Klingt faul ...
          Er ist in Kamionka geboren [Ozyasz Koller rodem z Kamionki Strumiłowej = Ozyasz Koller aus Kamionka gebürtig]

          Kommentar

          • Herbstkind93
            Erfahrener Benutzer
            • 28.09.2013
            • 1944

            #6
            Und was heißt zweier Namen?
            Dass er zwei Vornamen hat?


            Ja, aber warum ist er nicht in den dortigen Büchern verzeichnet?
            Finde das seltsam.


            LG
            Dauersuche nach FN Samariter (Samland; Berlin; Spremberg/Lausitz)

            Kommentar

            • Dudas
              Erfahrener Benutzer
              • 25.04.2021
              • 995

              #7
              Ja, "mit zwei Vornamen", um den Fehler zu vermeiden, dass es ein Teil eines Nachnamens ist.
              Der Mädchenname der Mutter des Bräutigams ist jedoch Kohl.




              Ich kenne mich mit den mosaischen Büchern nicht aus. Hier muss ein Experte sich äußern.

              Aber ich sehe, dass der Rabbiner zwischen einem Geburtszeugnis und einem Geburtsauszug unterscheidet, denn wenn von einer fehlenden Eintragung in die Bücher die Rede ist, wird das "Geburtszeugnis" vorgelegt. Die Braut hingegen hat ihren Geburtsauszug vorgelegt.

              Es könnte darauf hindeuten, dass das Zeugnis auf der Grundlage von Zeugenaussagen erstellt wurde. Aber das ist schon meine Vermutung.

              Kommentar

              • Herbstkind93
                Erfahrener Benutzer
                • 28.09.2013
                • 1944

                #8
                Ok Danke.


                LG
                Dauersuche nach FN Samariter (Samland; Berlin; Spremberg/Lausitz)

                Kommentar

                Lädt...
                X