Latein Übersetzungshilfe für Traubucheintrag 1748 Johannes Rettl und Catharina Wallner

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • rettbert
    Benutzer
    • 01.02.2021
    • 90

    [gelöst] Latein Übersetzungshilfe für Traubucheintrag 1748 Johannes Rettl und Catharina Wallner

    Quelle bzw. Art des Textes: Matricula Online Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1748
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kirchbach
    Namen um die es sich handeln sollte: Johannes Rettl und Catharina Wallner


    Wäre es evt. möglich, den Trauungsbucheintrag vom 26.02.1748 (zweiter Eintrag) zu übersetzen, und zwar geht es um den Teil vor Johannes Rettl.

    Das Trauungsbuch ist von der Pfarre Kirchbach, es steht aber vorne mal Hermagor, auch Grafendorf ist dabei. Dann mehrere Namen, einer davon wird wohl der Pfarrer sein.



    Vielen Dank schon mal,
    Norbert Rettl
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4663

    #2
    26. Feb.
    Im Auftrag des hochlöblichen hochwürdigen Herrn Pfarrers von
    Hermagor wurde hier von dem gelehrten hochwürdigen Herrn
    Mathias Widenig, Pfarrer in Grafendorf in Ggwart der Zeugen
    Johann Gragger, Leonhard Ober.....?
    verheiratet der Bräutigam, der ehrbare Jüngling
    Johann Rettl, nachgelassener ehel. Sohn des Nikolai und der Ehefrau Maria, Häusler in Trestorf (Treßdorf)
    Braut ist die keusche Jgfr. Catharina Wallnerin nachgelassene
    ehel. Tochter des ehrbaren Georg Wallner, Bauers an Tanz? Pfarre Hermagor und der Ehefrau Eva.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • rettbert
      Benutzer
      • 01.02.2021
      • 90

      #3
      Vielen Dank für die so schnelle Übersetzung!
      Liebe Grüße, Norbert

      Kommentar

      Lädt...
      X