Bitte um Übersetzung eines vermtl. polnischen Geburtseintrags

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • HorstH
    Benutzer
    • 11.12.2016
    • 46

    [gelöst] Bitte um Übersetzung eines vermtl. polnischen Geburtseintrags

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1865
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zentralpolen, um Warschau
    Namen um die es sich handeln sollte: Witzke, Gatzke



    Hallo zusammen,


    ich hoffe, jemand kann diesen Geburtseintrag, den ich zugeschickt bekam, übersetzen und mir damit sehr weiterhelfen.
    Der Eintrag stammt aus einem polnischen Archiv und war nicht herunterladbar. Er konnte daher nur am Monitor abfotografiert werden.

    Hier der Link zu dem Eintrag.

    Es soll sich um die Geburt meines Urgroßvaters, Heinrich Wilhelm Witzke, handeln. Die Eltern könnten Micha(e)l Witzke und Justyna Gatzke heißen.
    Ich meine, diese Familiennamen entziffern zu können.
    Leider sind mir hierzu keinerlei Daten bekannt. Ich wäre daher an einer "genaueren" Übersetzung interessiert, um neue Forschungsansätze zu haben.

    Vorab vielen Dank


    Mit freundlichen Grüßen
    Horst
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9222

    #2


    Schon beim Blick auf die Jahreszahl 1865 ist klar: Das kann nicht Russisch sein. Denn Russisch war erst ab 1868 Amtssprache (hier der Übergang Polnisch -> Russisch als Beispiel).
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • HorstH
      Benutzer
      • 11.12.2016
      • 46

      #3
      Hallo Astrodoc,


      vielen Dank für diesen Hinweis. Vielleicht hilft es jemanden auf diesen Eintrag aufmerksam zu machen der polnisch kann, um dann diesen Eintrag zu übersetzen.


      Viele Grüße
      Horst

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Du kannst ja selbst die Sprache in Polnisch ändern.
        Ändern....Erweitert
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Dudas
          Erfahrener Benutzer
          • 25.04.2021
          • 1095

          #5
          Hier eine Transkription:


          Działo się w Gniewniewicach dnia siódmego /dziewiętnastego/ kwietnia tysiąc ośmset sześćdziesiątego piątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Michał Witzke rolnik w Gniewniewicach zamieszkały lat czterdzieści siedem mający, w obecności świadków Wilhelma Gatzke rolnika z Gniewniewic lat trzydzieści tudzież Jana Witzke rolnika z Gniewniewic lat pięćdziesiąt cztery mających i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Gniewniewicach szóstego /osiemnastego/ kwietnia w roku bieżącego o godzinie jedenastej w wieczór z iego małżonki Justyny z Gatzków lat trzydzieści sześć mającej: dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostały imiona Henryk Wilhelm, a rodzicami iego chrzestnemi byli wyżej wspomniany Wilhelm Gatzke i Elżbieta Witzke. Akt ten przeczytany stawającemu i świadkom przez nas podpisany został. Ojciec i świadkowie pisać nie umieją.

          Kommentar

          • HorstH
            Benutzer
            • 11.12.2016
            • 46

            #6
            Bitte um Übersetzung eines vermtl. polnischen Geburtseintrags

            Überschrift korrigiert

            Kommentar

            • HorstH
              Benutzer
              • 11.12.2016
              • 46

              #7
              Hallo Dudas,


              ganz herzlichen Dank für diese Transkribtion, die ich daraufhin per Übersetzerprogramm in mir verständliche Sprache übersetzen konnte.
              Es scheint sich tatsächlich um den von mir gesuchten Geburtseintrag zu handeln.
              Nochmals ganz herzlichen Dank


              Mit freundlichen Grüßen
              Horst

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 9222

                #8
                Zitat von HorstH Beitrag anzeigen
                Überschrift korrigiert
                Nicht ganz!
                Du musst es natürlich in deinem allerersten Eintrag tun.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                --------------------------------
                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Kommentar

                Lädt...
                X