2 kurze lateinische Texte

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Pommerellen
    Erfahrener Benutzer
    • 28.08.2018
    • 2056

    [gelöst] 2 kurze lateinische Texte

    Quelle bzw. Art des Textes: Visitationsprotokoll
    Jahr, aus dem der Text stammt: um 1600
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Westpreußen
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Werte Helfer und Übersetzer,

    nach dem Fauxpas mit dem ersten Textstück von gestern, zwei kurze Ausschnitte aus dem Buch, mit der Bitte um Übersetzungshilfe. Ich habe beide Texte zusammengefasst, da sie in einem Sinnzusammenhang stehen werden.

    Viele Gute Grüße
    Angehängte Dateien
  • Pommerellen
    Erfahrener Benutzer
    • 28.08.2018
    • 2056

    #2
    Hallo liebe Helfer,

    Hole das Thema nochmals vor.
    Vielleicht besteht die Möglichkeit, da es schwierig erscheint zu übersetzen, mir eine Ahnung zu geben was dort steht. Ich benötige keine perfekte Übertragung. Ich kann mit mit Hilfe anderer Quellen aus dem Geschrieben ggf. den Sinn erschließen.

    Viele Grüße

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2722

      #3
      Hallo,

      Ich mag mich irren, aber ich habe den Eindruck, dass er den neuen Glauben mit einer Taverne vergleicht.

      Ich verstehe den Text daher wie folgt:

      Fehler des Gebietsrichters von Putzig

      Auf königlichen Befehl sind die liturgischen Gegenstände, der Kelch und die Kasel, die aus der Kirche von Gorenz mitgenommen wurden, zurückzugeben. Siehe dazu das Kapitel oder das Protokoll der Visitation, oder sonst dort wo von der "Kirche der neuen Taverne" die Rede ist.
      Zuletzt geändert von Wallone; 17.02.2022, 19:37.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Pommerellen
        Erfahrener Benutzer
        • 28.08.2018
        • 2056

        #4
        Danke Armand,

        das ist denke ich die Übersetzung des kleineren, zweiten Textes. Ja es gab Streitigkeiten, wer den die Kirche besitzt."Taverne" scheint wohl ein grober Begriff für die lutherische neue Pfarrkirche zu sein. Gora war die alte Ur-Pfarrei.
        Der längere Text sollte das eigentliche Visitationsprotokoll sein. Vielleicht ist da ja auch noch was möglich zu zusagen. Ich hoffe mal das noch sich jemand dafür findet. Wäre sehr schön.

        Viele Grüße

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4663

          #5
          Nun denn ...damit a Rua wiad
          I.
          Der Irrglaube im Gebiet des Richters im Distrikt von Puca

          Die kirchlichen Sachen, "Kelch und Messgewand" die aus der Kirche von Gora entfernt wurden, sind auf königl. Anordnung zurückzugeben.
          .Siehe Kapitel über die Visitation oder "wo die neuen Kirchenspelunken sind".

          II
          Die Pfarrkirche von Gora, einem Dorf des Hauptmannes von Puca.

          Es ist dafür zu sorgen, dass der Pfarrer in dieser seiner Kirche wieder eingesetzt wird und Hochwürden Weyer ist insoweit zu ermutigen.
          Die Kirche aber selbst sollte reformiert werden und ihr desolater Zustand mit irgendwie dezenterer Ausstattung in Ordnung gebracht werden und es wird dem Pfarrer von Rheda, der es gewohnt ist diese (Kirche) gelegentlich zu besuchen, mehr Sorgfalt empfohlen.
          Erforderlich erscheint, das Beinhaus einzudecken.
          Die Schulden von 50 Mark entsprechend 14 Taler sollten nicht bezahlt, sondern in die Ausstattung der Kirche und andere Notwendigkeiten gesteckt werden.
          Den Bitten nach Gemeindepfarrern die beide Sprachen beherrschen ist vollumfänglich nachzukommen.
          Da nur äusserst wenige hier, nämlich gerade mal 24 am Osterfest am Abendmahl teilgenommen haben
          wird der weltliche Einfluß (wörtl. der weltl. Arm) von Hochw. Weyer angefleht, sie zusammenzubringen.

          Es sind da etliche sehr ungebräuchliche Ausdrücke enthalten
          z.B. "Debita emungantur" ,die Schulden sind zu prellen...emungare / schneuzen/ Nase putzen....vulgo: Die können sie sich abwischen..
          "ad eos cogendos" diese als Versammelte/ diese zu versammeln??---

          Ich hab mich bemüht, den Sinn nmM zu übertragen (d.h. teils nicht wörtl.übersetzt)
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 18.02.2022, 13:11.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2722

            #6
            Danke sehr Benedikt für die Verbesserungen!!! Es ist zweifellos besser so.

            Was bedeutet "a Rua wiad"?

            Der Sturm kommt bald zu uns. Heute morgen ist ein grosser Baum vom Wald auf meine Strasse gefallen. Glücklicherweise war niemand da, nicht wie in Deutschland. Leider.

            Da Du die Dialekte magst hier ist die Warnung unserer Regierung:

            "Besonnesch tëscht 15 an 19 Auer ass mat Wandspëtzte vun iwwer 110 Stonnekilometer ze rechnen. Et ass den Opruff, vu 15 Auer un dobannen ze bleiwen."

            Um Freideg am Nomëtteg war et ugangs den Opruff, vu 15 Auer un dobannen ze bleiwen. Um 18 Auer dunn d'Entwarnung vun den Autoritéiten.


            Ich wohne ungefähr auf dem Buchstabe "G" vom Wort "Luxembourg" auf der karte.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4663

              #7
              Gut verständlich Armand:
              Besonders zwischen 15 und 19 Uhr ist mit Windspitzen von über 110 Stundenkm zu rechnen. Es gibt den Aufruf von 15 Uhr an zu Hause zu bleiben.
              Auch bei uns wars letzte Nacht heftig..grad kriegte ich den Anruf, dass es bei meinem Boot die persenning zerlegt hat.....Morgen Arbeit !!!!s


              PS Damit a Rua wiad...Damit wieder Ruhe einkehrt .iS. damit die Sache erledigt ist
              Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 18.02.2022, 16:17.
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2722

                #8
                Ah Du segelst!

                Ich habe auch in meinem Leben viel gesegelt, aber auf den Meeren.

                Ich hoffe Du kannst problemlos die Reparatur machen.

                Viel Mut!
                Zuletzt geändert von Wallone; 18.02.2022, 19:31.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • Pommerellen
                  Erfahrener Benutzer
                  • 28.08.2018
                  • 2056

                  #9
                  Hallo,

                  sage ein sehr herzliches Dankeschön für den wohl grausigen Text.
                  Doch kann ich deinen Worten "Huber Benedikt" einiges Neues entnehmen, was ich bisher nicht kannte. Großartig

                  Mit dem "Rua wiad" ist so wie mit dem Lateinischen für mich. Keinen blassen Schimmer.

                  Beste Grüße

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X