[Spanisch] Hilfe beim Transkribieren eines Eintrages

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sebastian_N
    Erfahrener Benutzer
    • 25.09.2015
    • 964

    [gelöst] [Spanisch] Hilfe beim Transkribieren eines Eintrages

    Quelle bzw. Art des Textes: Zivilregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1959
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: León (Nicaragua)
    Namen um die es sich handeln sollte: José Mayorga Balladares


    Hallo Leute,

    habe hier einen spanischsprachigen (Nicaragua) Sterbeeintrag im Zivilregister von 1959. Ich bräuchte lediglich Hilfe beim Transkribieren. Keine Übersetzung.

    Kann mir bitte jemand helfen, die fehlenden Stellen zu schließen, s. Transkript unten?

    Vielen, lieben Dank im Voraus!

    Mit den besten Grüßen

    Sebastian

    Transkript:
    "En la ciudad de Leon a las nueve de la mañana de
    vientiseis de septiembre de mil novecientos cincuenta y
    neuve presente Julio Mediano … mayor de edad
    casado, tipografo, y de este domicilio, dijo: que a las
    nueve y viente mustios de la noche del vienti-
    cinco de los corrientes, con asistencia del Dr. …
    … Gutierrez y a consecuencia de … y a la edad
    de setenta años y en el … de …, falle-
    cio el … José Mayorga B. …. casado, car-
    painter y de … , y hijo legítimo
    de padres desconocidos. Leida el acta …
    …"
    Angehängte Dateien
    Dauersuche:
    Neumann/Naumann in Altstedt/Mittelhausen vor 1672
    Franke in Oschatz vor 1785
    Wolf/Schmiedel in Crottendorf vor 1790
    Wachsmuth in Rittersgrün vor 1790
    Nestler/Wolf/Martin/Schönherr in Marienberg vor 1780
    Greim/Hoffmann in Eilenburg vor 1750
    Müller/Kistner/Trautmann/Kuhn (kath.) in Rastatt vor 1750
    Hacklbauer in Linz vor 1760
    Schimpke/Geppert (kath.) in Ritterswalde vor 1790
    Mett in Quedlinburg (St. Nicolai) zw. 1725-1794
    Helmert/Liebing in Volkmarsdorf vor 1840
  • Bienenkönigin
    Erfahrener Benutzer
    • 09.04.2019
    • 1702

    #2
    Hier meine Ergänzungen/Korrekturen.
    Das mit dem Fragezeichen ist mir nicht ganz klar.
    VG
    Bienenkönigin

    Transkript:
    "En la ciudad de Leon a las nueve de la mañana de
    veintiseis de septiembre de mil novecientos cincuenta y
    nueve presente Julio Mediano B? mayor de edad
    casado, tipografo, y de este domicilio, dijo: que a las
    nueve y veinte minutos de la noche del veinti-
    cinco de los corrientes, con asistencia del Dr. Ab-
    salón Gutierrez y a consecuencia de vejez y a la edad
    de setenta años y en el barrio de Zaragoza, falle-
    cio el Sr. José Mayorga B. quien fué casado, car-
    pintero y de sus demás generales??, y hijo legítimo
    de padres desconocidos. Leida el acta aprueba
    y no firma"
    Zuletzt geändert von Bienenkönigin; 10.02.2022, 11:13.
    Meine Forschungsregionen: Bayern (Allgäu, München, Pfaffenwinkel, Franken, Oberpfalz), Baden-Württemberg, Böhmen, Südmähren, Österreich

    Kommentar

    • Juanita
      Erfahrener Benutzer
      • 22.03.2011
      • 1444

      #3
      "y sus demas generales" Damit sind nicht die Generäle gemeint, sondern general als Allgemein. Das kann man nicht wörtlich übersetzen. Ich verstehe es so: Tischler und seine anderen "Arbeiten, die damit zu tun haben, ähnlich sind".

      Juanita

      Kommentar

      • Bienenkönigin
        Erfahrener Benutzer
        • 09.04.2019
        • 1702

        #4
        Zitat von Juanita Beitrag anzeigen
        "y sus demas generales" Damit sind nicht die Generäle gemeint, sondern general als Allgemein. Das kann man nicht wörtlich übersetzen. Ich verstehe es so: Tischler und seine anderen "Arbeiten, die damit zu tun haben, ähnlich sind".

        Juanita
        Danke, das wird wohl so sein. Ist mir noch nicht untergekommen.
        Aber ganz arg entfernt ist die Konstruktion "sus labores" (für Hausfrau) ja auch nicht.

        VG
        Bienenkönigin
        Meine Forschungsregionen: Bayern (Allgäu, München, Pfaffenwinkel, Franken, Oberpfalz), Baden-Württemberg, Böhmen, Südmähren, Österreich

        Kommentar

        • Sebastian_N
          Erfahrener Benutzer
          • 25.09.2015
          • 964

          #5
          Vielen, lieben Dank ihr beiden für das Füllen der Lücken.

          "y sus demás generales" bedeutet wohl, dass er neben der Schreinerei auch andere Tätigkeiten ausübte, wenn es gebraucht wurde. Ich komme darauf, da es bei den Einträgen dauert und danach nicht vorkommt, also etwas individuelles in diesem Text ist und weil der Genannte in anderen Einträgen (Heirat und Geburt der ersten beiden Kinder) einmal als "agricultor" bzw. "albañil" bezeichnet wurde.

          Besten Dank auf jeden!

          Sebastian
          Dauersuche:
          Neumann/Naumann in Altstedt/Mittelhausen vor 1672
          Franke in Oschatz vor 1785
          Wolf/Schmiedel in Crottendorf vor 1790
          Wachsmuth in Rittersgrün vor 1790
          Nestler/Wolf/Martin/Schönherr in Marienberg vor 1780
          Greim/Hoffmann in Eilenburg vor 1750
          Müller/Kistner/Trautmann/Kuhn (kath.) in Rastatt vor 1750
          Hacklbauer in Linz vor 1760
          Schimpke/Geppert (kath.) in Ritterswalde vor 1790
          Mett in Quedlinburg (St. Nicolai) zw. 1725-1794
          Helmert/Liebing in Volkmarsdorf vor 1840

          Kommentar

          Lädt...
          X