KB-Eintrag 1844 polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • JorGro
    Benutzer
    • 06.06.2011
    • 62

    [gelöst] KB-Eintrag 1844 polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1844
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nowy Dwor
    Namen um die es sich handeln sollte: Karoline Freymuth


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

    Hallo Zusammen,
    nachdem ich mit Hilfe hier aus dem Forum
    die dritte Karoline Freymuth
    :vorfahren: diesmal die Richtige, gefunden habe,
    erbitte ich Lese - und Übersetzungshilfe des KB-Geburteintrages Nowy Dwor 1844 Eintrag Nr. 147




    Jörg
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9389

    #2


    Wer hat's gefunden? Ricola?


    147
    Brzezinka
    Bledowska

    Freymuth
    Karolina


    Anzeige der Geburt: in der Stadt Nowydwor, am 1./13. Oktober 1844, um 3 Uhr nachmittags

    Anzeigender (=Vater): Daniel Freymuth, Landwirt in Brzezinka, 27 Jahre alt

    Zeugen: Karol Freymuth, Lehrer in Bledowo, 22 Jahre alt, und Jan Fauczakk(?), Landwirt ebenda, 38 Jahre alt

    Geschlecht des Kindes: weiblich

    Geburt: im lfd. Jahr am 15./27. September, morgens um 8 Uhr

    Mutter: seine Ehefrau, geb. Schwank(ow) (=Schwanke?*) Maryanna, 24 Jahre alt

    Taufe: heute

    Täufling: Karolina

    Paten: o.g. Personen (=Zeugen) und Frau Eufrozyna Maron**



    * Verwandtschaft selben Namens habe ich in Westpreußen
    ** Die Marons hatten wir hier im Forum auch schon desöfteren.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • JorGro
      Benutzer
      • 06.06.2011
      • 62

      #3
      KB-Eintrag 1844 polnisch

      Nee der Astrodoc war´s
      Vielen Dank dafür und für die Übersetzung.

      Gruß Jörg

      Kommentar

      Lädt...
      X