Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1925 Heirat
Einklappen
X
-
Hallo Daniel,
hier die Übersetzung.
Gruß, Aleš
Anzeige: in Łódź am 4. Oktober 1925 um 4 Uhr nachmittegs
Zeugen: Edward Seidel, Lagerist, 23 Jahre, wohnhaft in Łódź, und Marcin Greiber [laut Unterschrift - s. unten - muss es korrekt Gruber heißen], Arbeiter, 21 Jahre, wohnhaft in Chojny Nowe
Eheschließung: heute
Bräutigam: Marcin Sachs, Witwer nach Elza? geb. Wiedel?, gestorbenen in Tomaszów am 7. März laufenden Jahres, Arbeiter, wohnhaft in Łódź, ständiger Einwohner der Gemeinde Zajączków, Bezirk Opoczno, geboren in Komorniki, Sohn des Landwirtes August Sachs und seiner Ehefrau Marjanna geb. Jek?, evang.-augsburgischen Bekenntnisses, 33 Jahre
Braut: Emma Gruber, ledig, wohnhaft in Łódź bei ihrer Mutter, ständige Einwohnerin der Stadt Brzeziny, geboren in Łaznowska Wola, Tochter des verstorbenen Landwirtes Marcin Gruber und seiner Ehefrau Juljanna geb. Majer, evang.-augsburgischen Bekenntnisses, 24 Jahre
Drei aufgebote, kein Ehevertrag.
Unterschrifte:
Martin Sachs
Emma Sachs geb. Gruber
Eduard Zeydl?
Martin GruberZuletzt geändert von acim; 07.02.2022, 23:40.
-
Kommentar