Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1925 Heirat

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2322

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1925 Heirat

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1925
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Sachs / Gruber


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 241 aus dem Link übersetzen?



    Vielen Dank und viele Grüße

    Daniel
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1075

    #2
    Hallo Daniel,
    hier die Übersetzung.
    Gruß, Aleš


    Anzeige: in Łódź am 4. Oktober 1925 um 4 Uhr nachmittegs
    Zeugen: Edward Seidel, Lagerist, 23 Jahre, wohnhaft in Łódź, und Marcin Greiber [laut Unterschrift - s. unten - muss es korrekt Gruber heißen], Arbeiter, 21 Jahre, wohnhaft in Chojny Nowe
    Eheschließung: heute
    Bräutigam: Marcin Sachs, Witwer nach Elza? geb. Wiedel?, gestorbenen in Tomaszów am 7. März laufenden Jahres, Arbeiter, wohnhaft in Łódź, ständiger Einwohner der Gemeinde Zajączków, Bezirk Opoczno, geboren in Komorniki, Sohn des Landwirtes August Sachs und seiner Ehefrau Marjanna geb. Jek?, evang.-augsburgischen Bekenntnisses, 33 Jahre
    Braut: Emma Gruber, ledig, wohnhaft in Łódź bei ihrer Mutter, ständige Einwohnerin der Stadt Brzeziny, geboren in Łaznowska Wola, Tochter des verstorbenen Landwirtes Marcin Gruber und seiner Ehefrau Juljanna geb. Majer, evang.-augsburgischen Bekenntnisses, 24 Jahre
    Drei aufgebote, kein Ehevertrag.
    Unterschrifte:
    Martin Sachs
    Emma Sachs geb. Gruber
    Eduard Zeydl?
    Martin Gruber
    Zuletzt geändert von acim; 08.02.2022, 00:40.

    Kommentar

    • Dudas
      Erfahrener Benutzer
      • 25.04.2021
      • 961

      #3
      Hallo Aleš,


      ich lese Elza geb. Wudel

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1075

        #4
        Stimmt. Kein Punkt über dem vermuteten "i".
        Danke

        Kommentar

        • Daniel1808
          Erfahrener Benutzer
          • 17.07.2011
          • 2322

          #5
          Hallo Aleš,
          Hallo Dudas,

          vielen lieben Dank für die super schnelle Hilfe und Übersetzung!

          Viele Grüße

          Daniel

          Kommentar

          Lädt...
          X