Erbitte Übersetzungshilfe Kirchenbucheintrag Latein 1805

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • rina2108
    Benutzer
    • 29.06.2011
    • 51

    [gelöst] Erbitte Übersetzungshilfe Kirchenbucheintrag Latein 1805

    Quelle bzw. Art des Textes: Geurtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1805
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Epinal
    Namen um die es sich handeln sollte: Epinal


    Liebe Forenmitglieder,

    ich benötige Hilfe bei der Übersetzung von zwei Geburts-/Taufeneinträge aus dem Kirchenbuch der Gemeinde Epinal in Frankreich aus dem Jahr 1805.
    Ich bedanke mich im voraus für die Hilfe.
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Boschu
    da ist kein Wort Latein.
    Es sei denn, man bezeichnet Französisch als Vulgärlatein.....nedwoa mon ami Armand .
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • rina2108
      Benutzer
      • 29.06.2011
      • 51

      #3
      Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
      Boschu
      da ist kein Wort Latein.
      Es sei denn, man bezeichnet Französisch als Vulgärlatein.....nedwoa mon ami Armand .
      Vielen Dank, Huber Benedikt für die Hilfe!
      Für mich ist sowie Latein, als auch Französisch wie Chinesisch. Wenn ich den Text entziffern und lesen könnte, hätte ich um keine Hilfe gebeten.
      Mit freundlichen Grüßen
      Rina

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4

        Unbedingt im Titel die Sprache angeben!

        Für mich ist sowie Latein, als auch Französisch wie Chinesisch

        Naja dann schreib halt Chinesisch im Titel
        (damit sich die Chinesen deines Textes annehmen)
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        Lädt...
        X