Hochzeitseintrag latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • compichief
    Erfahrener Benutzer
    • 10.08.2019
    • 129

    [gelöst] Hochzeitseintrag latein

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1759
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Honstetten
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo Helferinnen und Helfer,

    das ist eine vermutlich unspektakulärer Hochzeitseintrag. Mich würde intressieren ob mal rauslesen kann wo welche Person herkommt (speziell: sind alle aus Honstetten ider ist jemand zugereist). Auch ob ich die Namen richtig entziffere wäre für mich spannend. Was ich als nicht-Lateiner lese:

    Die 3tia Febr. Pronhalie
    De futuro Matimonis Conn
    vraulsant honsty Juvenis Jo
    anes Stützle et suela virgo
    Maria Lutzerin aebden
    Honstetten. Matimonium
    am retikatorunt 14to Fet:
    prdsentiby tostiby volenti:
    ivo stützle, et M. Stun
    schaherin Suistentema Joa
    baptisto coneastenget scho
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8960

    #2


    Meine Lesung:

    Die 3tia Feb.(ruarii) sponsalia
    de futuro Matrimonio Con-
    traxerunt honestus Juvenis Jo-
    annes Stützle, et pudica Virgo
    Maria Kutzlerin ambo ex
    Honstetten. Matrimonium
    a'm(?) ratificarunt 14ta Feb.(ruarii)
    praesentibus testibus Valenti-
    no stützle, et M. Stue*
    Schoherin(?) assistente Joanne
    baptisto bonenstengel p(aro)cho.

    * OMG! Die "Anna" hab ich hierin nicht erkannt! Danke Benedikt!
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 01.02.2022, 17:35.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Die 3tia Febr. sponsalia
      de futuro Matrimonio Con-
      traxerunt honestus Juvenis Jo-
      anes Stützle et pudica virgo
      Maria Lutzlerin ambo ex
      Honstetten. Matrimonium
      am ratificarunt 14ta Febr:
      praesentibus testibus Valentino
      Stützle, et M(aria). Anna
      schaherin Assistente me Joanne
      baptisto bonenstengel parocho

      ambo ex H// beide aus H.


      Schöner Name des Pfarrers: Johann Baptist Bonenstengel
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 01.02.2022, 17:31.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Dieses dubiose "a`m" könnte autem heissen
        Verlobung war...die Hochzeit aber fand am....statt.
        Ich dachte zuerst, dass evtl noch eti- in der Zeile davor steht is aber nicht.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8960

          #5
          Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
          Dieses dubiose "a`m" könnte autem heissen
          Das war nach einen atypischen "à me" (falls dies auch "bei/vor mir", und nicht nur "durch mich", heißen kann) meine zweite Idee. Also: D'accord!!!
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • compichief
            Erfahrener Benutzer
            • 10.08.2019
            • 129

            #6
            Ein ganz herzliches Dankeschön.

            Der Punkt, dass sicher beide aus Honstetten sind hilft mir sehr (bzw wirft neue Fragen auf... :-) )

            Kommentar

            Lädt...
            X