Latein: Sterberegistereintrag 1725 - Bitte um Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Laureate
    Erfahrener Benutzer
    • 15.02.2021
    • 466

    [gelöst] Latein: Sterberegistereintrag 1725 - Bitte um Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterberegister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1725
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Messelhausen, BW
    Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Wirsching

    Hallo liebe Latein-Experten,

    ich bräuchte diesmal nur bei einem kleinen Satz eure Hilfe, den Rest habe ich mir einigermaßen zusammengereimt:

    Messelhausen die 3tio Maii obiit Joannes Wirsching , omnibus rite munitus
    Sacramentis, exceptâ extremâ unctione, quia hon fuit indicatum,
    aetatis sua 57 annorum.

    Messelhausen am dritten Mai starb im Alter von 57 Jahren Joannes Wirsching, ordnungsgemäß mit allen Sakramenten versehen,
    mit Ausnahme der letzten Salbung, --???--

    Vielen Dank!
    Gruß Steffi
    Angehängte Dateien
  • consanguineus
    Erfahrener Benutzer
    • 15.05.2018
    • 5978

    #2
    Hallo Steffi,

    da lese ich aber "quia non fuit indicatum".

    Viele Grüße
    consanguineus
    Suche:

    Joh. Christian KROHNFUSS, Jäger, * um 1790
    Carl KRÜGER, Amtmann in Bredenfelde, * um 1700
    Georg Melchior SUDHOFF, Pächter in Calvörde, * um 1680
    Ludolph ZUR MÜHLEN, Kaufmann in Bielefeld, * um 1650
    Dorothea v. NETTELHORST a. d. H. Kapsehden, * um 1600
    Thomas SCHÜTZE, Bürgermeister in Wernigerode 1561

    Kommentar

    • Laureate
      Erfahrener Benutzer
      • 15.02.2021
      • 466

      #3
      Hallo consanguineus,
      oh du hast recht! Da habe ich mich wohl von dem "g"-Bogen darüber verwirren lassen.
      Gruß
      Steffi

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2453

        #4
        Hallo Ihr beide,

        "Indicatum" kann sich nicht auf "unctione" beziehen denn "unctio" ist weiblich.

        Also handelt es sich hier um eine unpersönliche Bildung, wie hier:



        Sucht "indicatum". Also "wie von uns oben erklärt/erwähnt"

        Mutatis mutandis heisst es hier "weil es (also sie = die letzte Ölung) nicht erwähnt/bestellt/gefragt wurde".

        Wir können also davon ausgehen, daß Johannes oder seine Familie kein Interesse für die letzte Ölung gezeigt hat.

        Aber da ich nicht 100% sicher bin wäre ich den Lateinern dankbar wenn sie ihre Meinung dazu ausdrücken würden.
        Zuletzt geändert von Wallone; 26.01.2022, 18:55.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Das seh ich auch so.
          "weil keine Mitteilung erfolgt ist" (dass die Ölung notwendig sei )
          als eigenständige, vom grammatischen Geschlecht der Tätigkeit losgelöste Floskel.
          Es wurde nicht mitgeteilt, dass der /die/ das ....notwendig sei
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Laureate
            Erfahrener Benutzer
            • 15.02.2021
            • 466

            #6
            Hallo Armand, vielen Dank für die Exkursion in die Linguistik! Sehr interessant!

            Hallo Huber Benedikt, dir ebenfalls ein herzliches Vergelt's Gott!


            Kommentar

            Lädt...
            X