Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1746
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Stein/Kamnik (Slowenien)
Namen um die es sich handeln sollte: Bukounig (Bukovnik, Wukounik)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1746
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Stein/Kamnik (Slowenien)
Namen um die es sich handeln sollte: Bukounig (Bukovnik, Wukounik)
Liebe Mitforscher,
ich bitte um Übersetzungshilfe bei folgendem Eintrag vom 19. Juni 1746.
Link: https://data.matricula-online.eu/de/.../00710/?pg=136
links, erster Eintrag
Es ist mir nur noch unklar, wie die Bezeichnung des Taufenden namens Schushnig zu interpretieren.
Wie ich es lese:
1746 Junius
19 Joannes Baptista Petri
Bukounig et Rathiae conj.
fil. leg. natus heri horâ
10mâ vesperi, Levantibus Jo-
sepho Resaar, et Gertrude
Jacobi Schaffer uxore, bap-
tizatus est per me Primū
Schushnig Manemih.
Ex Predmust.
Mein Übersetzungsversuch:
1746 Juni
19 Janez Krstnik* (Johannes der Täufer), des Peter
Bukounig und seiner Ehefrau Rathia
ehelicher Sohn, geboren gestern um
10 Uhr abends, während Paten waren Jo-
seph Resaar und Gertrude,
Ehefrau des Jacob Schaffer, ge-
tauft ist von mir ___?
Schushnig ___?.
Aus Predmost.
*Der Name slowenisch.
Herzlichen Dank für eure Unterstützung!
Aleš
Kommentar