Geburtseintrag 1746 Latein Slowenien

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1075

    [gelöst] Geburtseintrag 1746 Latein Slowenien

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1746
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Stein/Kamnik (Slowenien)
    Namen um die es sich handeln sollte: Bukounig (Bukovnik, Wukounik)


    Liebe Mitforscher,
    ich bitte um Übersetzungshilfe bei folgendem Eintrag vom 19. Juni 1746.
    Link: https://data.matricula-online.eu/de/.../00710/?pg=136
    links, erster Eintrag
    Es ist mir nur noch unklar, wie die Bezeichnung des Taufenden namens Schushnig zu interpretieren.

    Wie ich es lese:
    1746 Junius
    19 Joannes Baptista Petri
    Bukounig et Rathiae conj.
    fil. leg. natus heri horâ
    10mâ vesperi, Levantibus Jo-
    sepho Resaar, et Gertrude
    Jacobi Schaffer uxore, bap-
    tizatus est per me Primū
    Schushnig Manemih.
    Ex Predmust.

    Mein Übersetzungsversuch:
    1746 Juni
    19 Janez Krstnik* (Johannes der Täufer), des Peter
    Bukounig und seiner Ehefrau Rathia
    ehelicher Sohn, geboren gestern um
    10 Uhr abends, während Paten waren Jo-
    seph Resaar und Gertrude,
    Ehefrau des Jacob Schaffer, ge-
    tauft ist von mir ___?
    Schushnig ___?.
    Aus Predmost.

    *Der Name slowenisch.

    Herzlichen Dank für eure Unterstützung!
    Aleš
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Servus Alexander
    Die Lesung passt je eh prima
    Ich ergänze nur die Endungen.


    1746 Junius
    19 Joannes Baptista Petri
    Bukounig et Rathiae conjorum
    filius legitimus natus heri horâ
    10mâ vesperi, Levantibus Jo-
    sepho Resaar, et Gertrude
    Jacobi Schaffer uxore, bap-
    tizatus est per me Primum
    Schushnig Manemissum
    Ex Predmust.


    Der Priester heisst Primus Schuschnig
    Er ist Manemissus d.h. freigestellt (vom Orden)
    Er ist also Klosterbruder der als örtlicher Seelsorger (manumissus oder manemissus) vom Klosterleben freigestellt wurde.
    Die Endungen -m sind Akkusativendungen (nach per im Lateinischen)
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 09.01.2022, 14:36.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Die Übersetzung evtl. etwas "geschmeidiger", muss aber nicht sein !

      19.Juni 1746
      Johannes (der Täufer),
      ehel. Sohn der Eheleute Peter
      B. und der Rathia
      gestern um 10h abends geboren
      wurde aus der Taufe gehoben von J. R. und G.
      der Ehefrau des J.Sch.
      getauft von mir Primus Sch.
      Ortspriester
      (Das manemissus würd ich hier gar nicht übersetzen, manchmal schreibt er auch manemissus loci, also örtl. Klosterpriester)

      Der Zusatz: Aus Predmust ist der Ort der Taufe
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 09.01.2022, 14:36.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 9048

        #4
        Hallo, ihr beiden!
        Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
        Petri Bukounig et Rathiae conjorum
        Ich denke, Benedikt meinte "conjugum"
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Hast mich wieder erwischt Doc
          Wollte doch tatsächlich conjugorum schreiben.
          Gut dass ich den anderen Fehler noch rechtzeitig ausbessern konnte
          (Nach per steht nicht der Ablativ...ich kann mir einfach den blöden Merkspruch nicht merken..)
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 09.01.2022, 15:06.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • acim
            Erfahrener Benutzer
            • 25.12.2020
            • 1075

            #6
            Hallo, ihr beiden!
            Vielen Dank vor allem für die Erläuterung bezüglich des Taufenden.

            Noch zur Grammatik:
            Ist conj. also eindeutig conjugum (Gpl, "der Eheleute")?
            Oder könnte es auch als conjugis (Gsg, "der Ehefrau") interpretiert werden?

            Und eine Anmerkung zu dem VN Rathia. Ich denke, dass es eine Variante des VN Dorothea ist. Denn:
            1) Ich habe einen Taufeintrag gefunden, wo Peter's Frau Dorothea heißt (weiß noch nicht, ob sie die selbe ist).
            2) Als Variante zu Doroteja habe ich u.a. Rotija gefunden. Das klingt schon ähnlich.

            Viele Grüße
            Aleš

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              conjugis rein theoretisch ja, meist aber "eius conj"
              Ohne eius wie hier bin ich für conjugum.
              Die Rathia hatten wir doch schon irgendwo (man meinte Kathia...zu lesen)
              Ob Rat(h)ia eine Kurzform eines anderen Namens ist gut möglich. Lt. gugl ist Ratiyah
              (andere Schreibweise Ratia) ein aus dem arabischen stammender Mädchename und bedeutet "weise"
              QuranicNames.com is the largest, most detailed and most authentic Islamic baby name site on the Internet.

              QuranicNames.com is the largest, most detailed and most authentic Islamic baby name site on the Internet.
              Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 09.01.2022, 16:49.
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 9048

                #8
                Hallo, Aleš!

                "conjugis" geht theoretisch auch, wäre aber unüblich. Eher "uxoris (ejus)".
                In deinem verlinkten Taufeintrag Nr. 29 ist das Wort sogar ausgeschrieben: "conjugum"



                P.S. Da war ich jetzt ein paar Sekunden zu langsam.
                Hatte nach Rathia gesucht, aber nichts Aufschlussreiches gefunden ...
                Zuletzt geändert von Astrodoc; 09.01.2022, 16:43.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                --------------------------------
                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Kommentar

                • acim
                  Erfahrener Benutzer
                  • 25.12.2020
                  • 1075

                  #9
                  Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                  In deinem verlinkten Taufeintrag Nr. 29 ist das Wort sogar ausgeschrieben: "conjugum"
                  Das "m" sehe ich dort zwar nicht, aber ich glaube dir.

                  Nochmals schönen Dank an euch beide und gelöst.
                  Aleš

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 9048

                    #10
                    Zitat von acim Beitrag anzeigen
                    Das "m" sehe ich dort zwar nicht, aber ich glaube dir.
                    Das ist ein u mit einem Querstrich darüber ... wie oben bei "Primum"
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    --------------------------------
                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                    Kommentar

                    • acim
                      Erfahrener Benutzer
                      • 25.12.2020
                      • 1075

                      #11
                      Ach so. Wieder was gelernt.
                      Danke!

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X