Bitte um Übersetzung: Alegata - 1812 - polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Monaco64
    Benutzer
    • 11.06.2021
    • 47

    [gelöst] Bitte um Übersetzung: Alegata - 1812 - polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1812
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Korabiewice / Mszczonów
    Namen um die es sich handeln sollte: Anna Krystyna Rahn


    Hallo,


    ich bitte um Übersetzung dieses Notorietätsakts von 1812 aus der Gemeinde Korabiewice:


    Zdjęcia i skany ksiąg metrykalnych i USC z Polski. Księgi kościelne i parafialne. Polska genealogia. Znajdź i zobacz akt urodzenia, ślubu i zgonu przodka.




    Interessant sind für mich vor allem sämtliche Angaben über die Braut Anna Krystyna Rahn und ihre Eltern Johann (Jan) und Ewa Rozyna.


    Auf der Folgeseite https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,147917,13 geht das Dokument weiter. Wenn dort weitere Angaben über Anna Krystyna oder ihre Eltern gemacht werden, bitte ich auch diese zu übersetzen.



    Vielen Dank!!
    Thomas
    Zuletzt geändert von Monaco64; 06.01.2022, 00:55.
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 996

    #2
    Dokument: Notorietätsakt von (1) Jan Kun und (2) Anna Krystyna Rahn (wegen des niedergebrannten Archivs sind Geburtsscheine nicht zu kriegen)
    Ort u. Datum: Korabiewice, am 21. Januar 1812

    Inhalt:
    1)
    Jan Kun
    - aus Lipiny gebürtig
    - Schuhmacher/Schuster von Beruf
    - 30 J.a.
    - Sohn von Johan Kun und Marianna Beller/Besler, die im Dorf Lipiny, Pfarre Morgelyn, Kreis Lobsins [Lobsens], Departement Posen gestorben waren.

    Krystian Beker
    - Zeuge
    - aus Lipiny gebürtig, Pfarre Morgelyn, Kreis Lobsins, Departement Posen
    - 48 J.a.
    - Landwirt in Studzieniec seit 7 Jahren

    Krystian Katz
    - Zeuge
    - aus Waszowy(?) gebürtig, Pfarre Zakrzewo [vermutlich Zakrzewo], Kreis Lobrzeniec [Łobżenica(?)], Departement Brande[n]burg [sog. Brandenburg-Preußen?]
    - Landwirt in Studzieniec seit 7 Jahren
    - 48 J.a.



    2)
    Anna Krystyna Rahn
    - 18 J.a.
    - Tochter von Jan Rahn, 52 J.a. und Ewa Rozyna, 44 J.a. - in der Landwirtschaft in Studzieńce [Studzieniec] seit 7 Jahren
    - in Studzieniec wohnhaft

    Teodor Pałczyński
    - Zeuge
    - Vogt aus Studzieniec seit 30 Jahren
    - aus Lipiny gebürtig, Pfarre Sarnowo, Kreis Chełmno, Departement Kwidzyn
    - 48 J.a.

    Peter Beker
    - Zeuge
    - aus Lipiny gebürtig, Pfarre Morgelyn, Kreis Lobsens, Departement Posen
    - 20(?) J.a.
    - Landwirt in Studzieńce [Studzieniec] seit 7 Jahren.

    Kommentar

    • Monaco64
      Benutzer
      • 11.06.2021
      • 47

      #3
      Danke, Dudas!
      Thomas

      Kommentar

      • Monaco64
        Benutzer
        • 11.06.2021
        • 47

        #4
        Frage zur Übersetzung

        Zitat von Dudas Beitrag anzeigen
        (wegen des niedergebrannten Archivs sind Geburtsscheine nicht zu kriegen)

        Ist das eine Anmerkung im Originaltext oder stammt Sie von Dir, Dudas?

        Kommentar

        • Dudas
          Erfahrener Benutzer
          • 25.04.2021
          • 996

          #5
          Meine Kommentare stehen immer in eckigen Klammern. Dies stammt von Jan und Anna Krystyna.

          Kommentar

          Lädt...
          X