Erbitte Lesehilfe Trauung 1718 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Aurelius
    Erfahrener Benutzer
    • 29.10.2013
    • 1058

    [ungelöst] Erbitte Lesehilfe Trauung 1718 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1718
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Groß Gerungs
    Namen um die es sich handeln sollte: Edlauer


    Liebe Helfer,
    würde mich freue wenn ihr mir "heuer" nochmals beim Lesen
    dieses Textes behilflich sein könnt
    Wenn geht bitte in Deutsch



    Am 8. ist Copuliert Jonnes Georg Edlauer von Mitter-
    schlag.................? Edlauer und Maria .................
    Magdalena? des Georg Laister von .............? und Maria?.....
    ............

    Unter dem 27. August kann man vielleicht den Vornamen des Edlauer besser lesen?
    Walteßer?



    Ich bedanke mich ganz herzlich und wünsche euch allen einen Guten Rutsch 2022

    Liebe Grüße
    Markus
    Zuletzt geändert von Aurelius; 31.12.2021, 16:19.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8967

    #2


    ..... Ferdinandi ........ p.m. coniugum filius cum pudica
    puella Helena .......... Mintbach p.m. Mariae
    ....... filia Testes Georgius Walxhoffer von Brueder-
    dorff et Georgius Ramb(?) v(on) Stierberg
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Su1963
      Erfahrener Benutzer
      • 08.01.2021
      • 1243

      #3
      ... nachdem Astrodoc ja schon alle Lücken gefüllt hat, hier noch die (sinngemäße) deutsche Übersetzung:

      Am selben Tag (8.) ist Copuliert Jonnes Georg Edlauer von Mitter-
      schlag, Sohn des Franziskus Edlauer und seiner Ehefrau Maria mit dem tugendsamen
      Mädchen Helena, Tochter des Georg Laister von Mintbach und seiner Ehefrau Maria
      Zeugen: Georgius Walxhoffer von Brueder-
      dorff et Georgius Ramb v(on) Stierberg

      LG Susanna

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8967

        #4
        Hallo!

        Zitat von Su1963 Beitrag anzeigen
        Sohn des Franziskus Edlauer
        Ich bleibe aber trotzdem beim Ferdinand

        Eine Schwierigkeit habe ich noch nicht gelöst. Ist nur die Maria, oder auch der Ferdinand, bereits verstorben?

        Wie zu lesen bzw. aufzulösen?
        Ferdinandi Edlauer et Mariae p.(iae) m.(emoriae), coniugum, filius - Sohn des F. E. und der verstorbenen Maria, Eheleuten
        Ferdinandi Edlauer et Mariae p.(iarum) m.(emoriarum) coniugum filius - Sohn der verstorbenen Eheleute F. E. und M.


        P.S. Ich tippe auf Letzteres, da in anderen Einträgen sonst "p.m. coniugis" geschrieben steht.
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 31.12.2021, 17:30.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        --------------------------------
        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Horst von Linie 1
          Erfahrener Benutzer
          • 12.09.2017
          • 21176

          #5
          Der Vorname ist am 27.8. Balthasar.
          Und der Zeuge im anderen Eintrag ist ein Rauch.
          Zuletzt geändert von Horst von Linie 1; 31.12.2021, 17:28.
          Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
          Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
          Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

          Und zum Schluss:
          Freundliche Grüße.

          Kommentar

          • Su1963
            Erfahrener Benutzer
            • 08.01.2021
            • 1243

            #6
            Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
            Ich bleibe aber trotzdem beim Ferdinand

            Ups da hatte mein Kurzzeit-Gedächtnis zwischen Ablesen und Hinschreiben offenbar einen Totalausfall.
            Natürlich Ferdinandus

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              moin im neuen Jahr


              p.m..............Ich tippe auf Letzteres


              Ich auf ersteres da meist pp.mm. wenn beide verst.
              Wie das hier der Pf. gehandhabt hat müsst man im KB überprüfen
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8967

                #8
                Hallo und ein frohes neues Jahr!

                Ich hatte im letzten Jahr schon mal geschaut. pp.mm. kam nie vor.

                Drei Varianten habe ich gefunden:
                [Ehemann] p.m. et [Ehefrau] coniugis = Mann tot
                [Ehemann] et [Ehefrau] p.m. coniugis = Frau tot
                [Ehemann] et [Ehefrau] p.m. coniugum = beide tot
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                --------------------------------
                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Kommentar

                • Aurelius
                  Erfahrener Benutzer
                  • 29.10.2013
                  • 1058

                  #9
                  Guten Abend liebe Helfer
                  ich wünsche euch allen ein Gutes Neues Jahr
                  Möchte mich ganz herzlich für eure tolle Arbeit im letzten Jahr bedanken.
                  Ohne euch wäre ich nie so weit gekommen.

                  Danke für die super Lesehilfe hier in diesem Beitrag

                  Liebe Grüße
                  Markus

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X