Alte lateinische Handschrift

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • el_marocco
    Erfahrener Benutzer
    • 05.12.2021
    • 837

    [gelöst] Alte lateinische Handschrift

    Quelle bzw. Art des Textes: https://data.matricula-online.eu/de/...g/5-HS/?pg=130
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1768
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Unteregg/Allgäu
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo Lateiner,

    kann mir bitte Jemand den Text übersetzen, der bei Sterbeeintragung der Theresia Mayrockin steht (linke Seite, zweiter Eintrag von unten). Ich sehe leider nur, dass sie aus Unteregg stammt und am 6. September 1768 verstorben ist. Was steht da sonst noch?

    Im Voraus vielen Dank für eure Hilfe!
    Ulrich
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2718

    #2
    Hallo Ulrich, hier ist meine Lesung :

    T.M. uxorata de Unteregg, a tribus necdum educatis prolibus
    à deo vigesima 9na Septembris ad horam octavam Matut-
    inam ex hac in aeternam et procul dubio caelestem vitam
    vocata est ; susceptis omnibus die ante suscipiendis inter
    affectus pessimos. R : in S : Pace, quae vixit, et complevit
    an(n)os triginta novem.

    T.M., eine Ehefrau aus Unteregg, ist zweifellos weg von ihren drei noch nicht erzogenen Kindern Kindern am 29. September um acht Uhr morgens durch Gott, aus diesem in das ewige und himmlische Leben gerufen worden. Zwischen den schlimmsten Leiden hatte sie am Vortag alle vorgeschriebenen Sakramente empfangen. Möge sie in dem heiligen Frieden ruhen! Sie lebte 39 Jahre.

    Ich bitte um Korrektur meines Deutschen.
    Zuletzt geändert von Wallone; 20.12.2021, 18:58.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • Interrogator
      Erfahrener Benutzer
      • 24.10.2014
      • 2086

      #3
      am 29. Sep...
      ist aus diesem in das .... Leben gerufen worden
      Gruß
      Michael

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2718

        #4
        Danke Dir Michael!

        Ist es nun korrekt?
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • el_marocco
          Erfahrener Benutzer
          • 05.12.2021
          • 837

          #5
          Ich danke euch, Michael und Armand!

          Und wieder habe ich von euch etwas dazu gelernt! Bislang dachte ich, wenn in den Sterbeeintragungen keine Zahl steht, also z.B. 39 annos, dass dann auch das Alter des/der Verstorbenen nicht angegeben ist. Jetzt weiß ich, dass man damals das Alter manchmal ausgeschrieben hat (triginta novem).

          Novem=9 steckt ja auch im Monat November, der aber nach unserem Kalender nicht der neunte, sondern der elfte Monat ist. Hängt das irgendwie mit 9bris zusammen? Ich muss mich mal über den Kalender der Römer schlau machen.

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2718

            #6
            Ulrich,

            "9na" steht für "nona". Und "vigesima" (Variante von "vicesima") ist ebenfalls ein Ordnungszahlwort (erste, zweite, usw.)



            Généalogie dans les 03, 58, 63, 71, Registres paroissiaux de Cossaye. Jardinage, oiseaux, livres de fantasy et recettes de cuisine


            "dies" (hier unausgesprochen) kann entweder männlich oder weiblich im Singular sein, aber mit den Daten ist es immer weiblich, daher die Endung" a" und nicht "us" bzw "o" (Ablativ).

            Also heisst es zweifellos "am 29. September".

            Gute Nacht!
            Zuletzt geändert von Wallone; 21.12.2021, 15:16.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            Lädt...
            X